Johannes 11, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 12

Johannes 11, 11
Johannes 11, 13

Luther 1984:Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er schläft, wird's besser mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihm die Jünger: «Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er wieder gesund werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt-1- werden. -1) w: gerettet.
Schlachter 1952:Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
Schlachter 1998:Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er eingeschlafen, so wird er genesen!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er gesund werden!
Zürcher 1931:Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, ist er entschlummert, so wird er gerettet werden.
Luther 1912:Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Luther 1545 (Original):Da sprachen seine Jünger, HErr, schlefft er, so wirds besser mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen seine Jünger: Herr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr, wenn er schläft, wird er wieder gesund«, sagten die Jünger,
Albrecht 1912/1988:Da entgegneten ihm die Jünger: «Herr, wenn er schläft, so wird er wieder gesund.»
Meister:Die Jünger sprachen dann zu Ihm: «Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er errettet werden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erwiderten ihm die Jünger: «Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er wieder gesund werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen die Jünger-1- zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt-2- werden. -1) TR: seine Jünger; und läßt fehlen: zu ihm. 2) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er -idpp-eingeschlafen ist, so wird er geheilt-1- werden. -1) w: gerettet.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten seine Schüler: Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er geheilt werden!
Interlinear 1979:Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er geheilt werden.
NeÜ 2024:Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden, sagten die Jünger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagten seine Jünger: Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er gerettet werden(a).
-Fussnote(n): (a) näml. von der Krankheit; o.: wird er bewahrt werden (nämlich vor dem Sterben).
English Standard Version 2001:The disciples said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
King James Version 1611:Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM Κύριε, N-VSM εἰ COND κεκοίμηται, V-RPI-3S σωθήσεται. V-FPI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ תַּלְמִידָיו אֲדֹנִי אִם־יָשֵׁן הוּא יִרְפָּא לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit σῴζω (heilen) ist hier die Genesung gemeint, sonst bedeutet das Verb retten. Die Jünger meinten offensichtlich, dass es ohnehin besser mit Lazarus werden würde und es nicht nötig sei, eigens dorthin zu gehen.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 12
Sermon-Online