Matthäus 9, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 24

Matthäus 9, 23
Matthäus 9, 25

Luther 1984:sprach er: Geht hinaus! denn -a-das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -a) Johannes 11, 11.14.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sprach er: Geht fort, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11, 11.
Schlachter 1952:sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Schlachter 1998:spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
Zürcher 1931:sprach er: 24. Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11, 11.14.25.
Luther 1912:sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. - Johannes 11, 11.14.25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11, 11.14.25.
Luther 1545 (Original):sprach er zu jnen, Weichet, Denn das Meidlin ist nicht tod, sondern es schlefft. Vnd sie verlachten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sagte er: »Geht hinaus! Das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
Albrecht 1912/1988:sprach er: «Geht hinaus*! Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur*.» Da verlachten sie ihn.
Meister:sprach Er: «Tretet zurück; denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft.» Und sie verlachten Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sprach er-1-: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -1) TR: spricht er zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht -a-gestorben, sondern es -idp-schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagt er ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen starb nicht, sondern sie schläft. Und sie (begannen), ihn auszulachen.
Interlinear 1979:sagte: Geht weg! Denn nicht ist gestorben das Mädchen, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
NeÜ 2024:sagte er: Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur. Da lachten sie ihn aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sagt er zu ihnen: Macht euch davon, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft! Und sie lachten ihn aus.
-Parallelstelle(n): schläft Johannes 11, 11
English Standard Version 2001:he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him.
King James Version 1611:He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Robinson-Pierpont 2022:λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Imperfekt κατεγέλων („sie begannen auszulachen“) beschreibt der Autor das Einsetzen einer anhaltenden oder wiederkehrenden Handlung des Lachens.
John MacArthur Studienbibel:9, 24: es schläft. Jesus sagte damit nicht, der Tod des Mädchens sei eine Fehldiagnose, sondern prophezeite, dass sie wieder leben werde. Ähnliches sagte er über den Tod des Lazarus (Johannes 11, 11) - und musste dann den Jüngern erklären, dass er bildhaft sprach (Johannes 11, 14). Schlaf ist im NT eine Bezeichnung für den Tod (vgl. 1. Korinther 11, 30; 15, 51; 1. Thessalonicher 5, 10). sie lachten ihn aus. Wie schnell wandelte sich ihr bezahlter Dienst des Klagens zu Spott!


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 24
Sermon-Online