Matthäus 9, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 23

Matthäus 9, 22
Matthäus 9, 24

Luther 1984:Und als er in das Haus des Vorstehers kam und sah die Flötenspieler und das Getümmel des Volkes,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus dann in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Getümmel der Volksmenge sah,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
Schlachter 1952:Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
Schlachter 1998:Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
Zürcher 1931:Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Volk lärmen sah,
Luther 1912:Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Luther 1545 (Original):Vnd als er in des Obersten haus kam, vnd sahe die Pfeiffer, vnd das getümele des Volcks, -[Pfeiffer] Die man zu der Leichen brauchete, Wie man bey vns beleutet vnd besinget die Todten, Bedeut, das der Tod durch das Gesetze bezeuget vnd gefület wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus schließlich ins Haus jenes führenden Mannes kam und die Flötenspieler [Kommentar: Flötenspiel gehörte zum Trauerzeremoniell.] und die aufgeregte Menge sah,
Albrecht 1912/1988:Dann kam Jesus in das Haus des Vorstehers. Beim Anblick der Flötenspieler und der lärmenden Menge-a-* aber -a) Jeremia 9, 16.
Meister:UND als Jesus in das Haus-a- des Obersten kam, und Er sah die Flötenspieler und die lärmende-b- Volksmenge, -a) Markus 5, 38; Lukas 8, 51. b) Apostelgeschichte 20, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus dann in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Getümmel der Volksmenge sah,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge -pta-sah,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus, in das Haus des Vorstehers gekommen und die Flötenspieler und die Menge lärmend gesehen,
Interlinear 1979:Und gekommen Jesus in das Haus des Vorstehers und gesehen habend die Flötenspieler und die lärmende Menge,
NeÜ 2024:Als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die aufgeregten Menschen sah,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler sah und die Menge, wie sie einen Tumult machte,
English Standard Version 2001:And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
King James Version 1611:And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית הַשָּׂר וַיַּרְא אֶת הַמְחַלֲלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת־הָעָם הַהוֹמֶה וַיֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Offenbar waren bereits Klageweiber angestellt, die Trauermusik und Geschrei veranstalteten.
John MacArthur Studienbibel:9, 23: die Pfeifer und das Getümmel. Typische Trauerbräuche der damaligen Zeit (vgl. 2. Chronik 35, 25). Zur Bestattung gehörten professionelle Klageweiber, die unter Nennung des Namens des Verstorbenen sowie anderer neulich verstorbener Angehöriger laut jammerten. Das Ergebnis war ein chaotisches Stimmengewirr.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 23
Sermon-Online