Matthäus 9, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 22

Matthäus 9, 21
Matthäus 9, 23

Luther 1984:Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13.
Schlachter 1952:Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an.
Schlachter 1998:Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau war geheilt von jener Stunde an.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet! Und die Frau war geheilt von jener Stunde an.
Zürcher 1931:Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau war von jener Stunde an gesund. -Markus 5, 34.
Luther 1912:Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Luther 1545 (Original):Da wendet sich Jhesus vmb, vnd sahe sie, vnd sprach, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen. Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wandte sich um; er sah die Frau an und sagte zu ihr: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet.« Von dem Augenblick an war die Frau gesund.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber wandte sich um, erblickte sie und sprach: «Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich schon gesund gemacht!» Und von dem Augenblicke an ward die Frau gesund.
Meister:Da aber Jesus Sich umwandte und sie sah, sprach Er: «Sei getrost, Tochter, dein Glaube-a- hat dich errettet!» Und das Weib wurde von jener Stunde an gerettet. -a) Lukas 7, 50; 8, 48; 17, 19; 18, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1-. Und das Weib war geheilt-1- von jener Stunde an. -1) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun, sich umgewandt und sie gesehen, sagte: Sei getrost, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und gerettet war die Frau von jener Stunde an.
Interlinear 1979:Aber Jesus, sich umgewandt habend und gesehen habend sie, sagte: Sei gutes Mutes, Tochter! Dein Glaube hat gerettet dich. Und gesund war die Frau seit jener Stunde.
NeÜ 2024:Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Im selben Augenblick war die Frau geheilt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und von jener Stunde an war die Frau gerettet.
-Parallelstelle(n): Glaub. Matth 15, 28; Lukas 8, 48*
English Standard Version 2001:Jesus turned, and seeing her he said, Take heart, daughter; your faith has made you well. And instantly the woman was made well.
King James Version 1611:But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אוֹתָהּ וַיֹּאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וַתִּוָּשַׁע הָאִשָׁה מִן־הַשָׁעָה הַהִיא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 22: hat dich gerettet. Das kann auch übersetzt werden mit »hat dich geheilt«.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 22
Sermon-Online