Luther 1984: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13. |
Schlachter 1952: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. |
Schlachter 1998: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet! Und die Frau war geheilt von jener Stunde an. |
Zürcher 1931: | Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau war von jener Stunde an gesund. -Markus 5, 34. |
Luther 1912: | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. |
Luther 1545 (Original): | Da wendet sich Jhesus vmb, vnd sahe sie, vnd sprach, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen. Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wandte sich um; er sah die Frau an und sagte zu ihr: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet.« Von dem Augenblick an war die Frau gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber wandte sich um, erblickte sie und sprach: «Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dich schon gesund gemacht!» Und von dem Augenblicke an ward die Frau gesund. |
Meister: | Da aber Jesus Sich umwandte und sie sah, sprach Er: «Sei getrost, Tochter, dein Glaube-a- hat dich errettet!» Und das Weib wurde von jener Stunde an gerettet. -a) Lukas 7, 50; 8, 48; 17, 19; 18, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: «Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» und die Frau war von dieser Stunde an gesund. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt-1-. Und das Weib war geheilt-1- von jener Stunde an. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes-a-, Tochter! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1b-. Und die Frau war geheilt-1- von jener Stunde an-c-. -1) w: gerettet. a) V. 2. b) V. 29; Markus 10, 52. c) Matthäus 8, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sich umgewandt und sie gesehen, sagte: Sei getrost, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und gerettet war die Frau von jener Stunde an. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus, sich umgewandt habend und gesehen habend sie, sagte: Sei gutes Mutes, Tochter! Dein Glaube hat gerettet dich. Und gesund war die Frau seit jener Stunde. |
NeÜ 2024: | Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Im selben Augenblick war die Frau geheilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus wandte sich um, und als er sie sah, sagte er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Und von jener Stunde an war die Frau gerettet. -Parallelstelle(n): Glaub. Matth 15, 28; Lukas 8, 48* |
English Standard Version 2001: | Jesus turned, and seeing her he said, Take heart, daughter; your faith has made you well. And instantly the woman was made well. |
King James Version 1611: | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אוֹתָהּ וַיֹּאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וַתִּוָּשַׁע הָאִשָׁה מִן־הַשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 22: hat dich gerettet. Das kann auch übersetzt werden mit »hat dich geheilt«. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |