Matthäus 9, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 21

Matthäus 9, 20
Matthäus 9, 22

Luther 1984:Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur -a-sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36.
Schlachter 1952:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet-1-! -1) o: geheilt; o: so ist mir geholfen.++
Schlachter 1998:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich geheilt-1-! -1) gr. -+sozo- = heilen, helfen, retten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so bin ich geheilt!
Zürcher 1931:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. -Matthäus 14, 36.
Luther 1912:Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur a) sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. - a) Matthäus 14, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur -a-sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36.
Luther 1545 (Original):Denn sie sprach bey jr selbs, Möcht ich nur sein Kleid anrüren, so würde ich gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.«
Albrecht 1912/1988:Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
Meister:Denn sie sagte bei sich selbst: «Wenn ich nur Sein Kleid anrühre, werde ich gerettet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn sie -ipf-sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand -kam-anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie war nämlich bei sich selbst sagend: Wenn ich nur sein Obergewand berühre, werde ich gerettet werden.
Interlinear 1979:denn sie sagte bei sich: Wenn nur ich berühre sein Gewand, werde ich gesund werden.
NeÜ 2024:und sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn sie sagte bei sich selbst(a): Wenn ich nur sein Oberkleid anrühre, werde ich gerettet werden(b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: denn sie hatte ‹fortwährend› bei sich selbst gesagt; das Zeitwort steht im gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so auch in V. 22.
-Parallelstelle(n): Matth 14, 36; Markus 3, 10*; Apostelgeschichte 19, 12
English Standard Version 2001:for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well.
King James Version 1611:For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔλεγεν („sie war sagend“) ist als Imperfekt das Hintergrundgeschehen und die Begründung für ihre Handlung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 21
Sermon-Online