Luther 1984: | Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur -a-sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36. |
Schlachter 1952: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet-1-! -1) o: geheilt; o: so ist mir geholfen.++ |
Schlachter 1998: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich geheilt-1-! -1) gr. -+sozo- = heilen, helfen, retten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so bin ich geheilt! |
Zürcher 1931: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. -Matthäus 14, 36. |
Luther 1912: | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur a) sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. - a) Matthäus 14, 36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur -a-sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14, 36. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie sprach bey jr selbs, Möcht ich nur sein Kleid anrüren, so würde ich gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund. |
Meister: | Denn sie sagte bei sich selbst: «Wenn ich nur Sein Kleid anrühre, werde ich gerettet!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn sie -ipf-sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand -kam-anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie war nämlich bei sich selbst sagend: Wenn ich nur sein Obergewand berühre, werde ich gerettet werden. |
Interlinear 1979: | denn sie sagte bei sich: Wenn nur ich berühre sein Gewand, werde ich gesund werden. |
NeÜ 2024: | und sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie sagte bei sich selbst(a): Wenn ich nur sein Oberkleid anrühre, werde ich gerettet werden(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: denn sie hatte ‹fortwährend› bei sich selbst gesagt; das Zeitwort steht im gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so auch in V. 22. -Parallelstelle(n): Matth 14, 36; Markus 3, 10*; Apostelgeschichte 19, 12 |
English Standard Version 2001: | for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well. |
King James Version 1611: | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἔλεγεν („sie war sagend“) ist als Imperfekt das Hintergrundgeschehen und die Begründung für ihre Handlung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |