Lukas 8, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 48

Lukas 8, 47
Lukas 8, 49

Luther 1984:Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, -a-dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin in Frieden! -a) Lukas 7, 50.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! -Lukas 7, 50.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! - Luk. 7, 50.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jr, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen, Gehe hin mit frieden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! -Lukas 7, 50.
Meister:Er aber sprach zu ihm: «Tochter, dein Glaube hat dich errettet! Gehe hin in Frieden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes,] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-; gehe hin in Frieden. -1) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. -imp-Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen-1-; gehe hin in Frieden-2-! -1) o: dich gerettet, dich geheilt. 2) o: zum Frieden (Schlachter).++
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat gerettet dich; geh in Frieden!
NeÜ 2016:Meine Tochter, sagte Jesus da zu ihr, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte zu ihr: „Sei guten Mutes, Tochter. Dein a)Glaube hat dich heil gemacht 1). Gehe hin in [den] Frieden!“
a) Lukas 7, 50; 17, 19; 18, 42; Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; Apostelgeschichte 14, 9
1) o.: hat dich gerettet; näml. von der Krankheit
English Standard Version 2001:And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
King James Version 1611:And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.