Lukas 18, 42

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 42

Lukas 18, 41
Lukas 18, 43

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! -a-Dein Glaube hat dir geholfen. -a) Lukas 17, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus erwiderte ihm: «Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt-1a-. -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
Schlachter 1952:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
Schlachter 1998:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet-1-. -1) o: dir geholfen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
Zürcher 1931:Und Jesus sprach zu ihm: Werde wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet. -Lukas 7, 50; 17, 19.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. - Lukas 17, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. -Lukas 17, 19.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jm, Sey sehend, Dein glaube hat dir geholffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihm: »Du sollst sehen können! Dein Glaube hat dich gerettet.«
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihm: «Sei wieder sehend, dein Glaube hat dich gesund gemacht!»
Meister:Und Jesus sprach zu ihm: «Werde wieder sehend! Dein Glaube hat dich errettet-a-!» -a) Lukas 17, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus erwiderte ihm: «Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt-1-. -1) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1a-. -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus sagte ihm: Sehe wieder! Dein Glaube hat dich gerettet.
Interlinear 1979:Und Jesus sagte zu ihm: Sieh wieder! Dein Glaube hat gerettet dich.
NeÜ 2024:Du sollst sehen können, sagte Jesus, dein Glaube hat dich geheilt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagte zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet(a).
-Fussnote(n): (a) näml. von der Blindheit.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 48*
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, Recover your sight; your faith has made you well.
King James Version 1611:And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 42
Sermon-Online