Lukas 17, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 19

Lukas 17, 18
Lukas 17, 20

Luther 1984:Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; -a-dein Glaube hat dir geholfen. -a) Lukas 7, 50.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet-a-. -a) Lukas 7, 50.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! dein Glaube hat dich gerettet. -Lukas 7, 50; 8, 48.
Luther 1912:Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! - Luk. 7, 50.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jm, Stehe auff, gehe hin, dein Glaube hat dir geholffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sagte er zu dem Mann: »Steh auf, du kannst gehen! Dein Glaube hat dich gerettet.«
Albrecht 1912/1988:Und er sprach zu ihm: «Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. -Lukas 7, 50.
Meister:Und Er sprach zu ihm: «Stehe auf, gehe hin, dein Glaube hat dich errettet!» -Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; 10, 52; Lukas 7, 50; 8, 48; 18, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zu ihm sagte er dann: «Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung-1- verschafft.» -1) = Heilung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihm: -pta-Steh auf und -imp-geh hin! Dein Glaube hat dich -idpf-gerettet-a-. -a) Lukas 7, 50.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihm: Aufgestanden gehe! Dein Glaube hat gerettet dich.
NeÜ 2016:Dann sagte er zu dem Mann: Steh auf und geh nach Hause! Dein Glaube hat dich gerettet.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte zu ihm: „Stehe auf und gehe hin! Dein Glaube hat dich heil gemacht 1).“ a)
a) Lukas 8, 48*
1) o.: gerettet; näml. von der Krankheit
English Standard Version 2001:And he said to him, Rise and go your way; your faith has made you well.
King James Version 1611:And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.