Lukas 7, 50

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 50

Lukas 7, 49
Lukas 8, 1

Luther 1984:Er aber sprach zu der Frau: -a-Dein Glaube hat dir geholfen; geh hin in Frieden! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber sagte zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden-a-! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Epheser 2, 8.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Zürcher 1931:Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! -Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Markus 5, 34.
Luther 1912:Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! - Luk. 8, 48; Luk. 17, 19; Luk. 18, 42.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu dem weibe, Dein Glaube hat dir geholffen, Gehe hin mit frieden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!«
Albrecht 1912/1988:Er aber sprach zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet*; geh hin in Frieden-1-!» -1) die sehr alte Meinung, Maria Magdalena (Lukas 8, 2) sei die große Sünderin gewesen, ist völlig haltlos. Ebensowenig ist die von Lukas berichtete Salbung in Verbindung zu bringen mit der in Matthäus 26, Markus 14 und. Johannes 12 erzählten Salbung in Bethanien.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! -Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42.
Meister:Er sprach aber zu dem Weibe: «Dein Glaube-a- hat dich errettet, gehe hin in Frieden!» -a) Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; 10, 52; Lukas 8, 48; 18, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber sagte zu der Frau: «Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. -imp-Geh hin in Frieden-a-! -a) Lukas 8, 48; 17, 19; 18, 42; Epheser 2, 8.+ +
Schlachter 1998:Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Interlinear 1979:Er sagte aber zu der Frau: Dein Glaube hat gerettet dich: geh in Frieden!
NeÜ 2016:Doch Jesus sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!
Jantzen/Jettel 2016:Aber an die Frau ‹sich richtend› sagte er: „Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin in [den] Frieden.“ a)
a) Lukas 8, 48*; Epheser 2, 8
English Standard Version 2001:And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
King James Version 1611:And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.