Luther 1984: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin; -a-dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 9, 29; 15, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: «Geh hin-1-! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!» Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund. -1) = heim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast-a-. Und der Diener wurde gesund in jener Stunde-b-. -a) Matthäus 9, 29; 2. Chronik 20, 20; Markus 9, 23. b) Matthäus 9, 22; 15, 28. |
Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde. |
Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in derselben Stunde gesund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in derselben Stunde gesund. |
Zürcher 1931: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in jener Stunde geheilt. -Matthäus 9, 29; 15, 28. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: a) Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. - a) Matthäus 9, 29; Matthäus 15, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: -a-Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 9, 29; 15, 28. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu dem Heubtman, Gehe hin, Dir geschehe wie du gegleubt hast. Vnd sein Knecht ward gesund zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hierauf wandte sich Jesus zu dem Hauptmann und sagte: »Du kannst nach Hause gehen. Was du geglaubt hast, soll geschehen.« Und zur gleichen Zeit wurde der Diener gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: «Geh! Dir geschehe, wie du geglaubt!» Und sein Diener ward gesund in jener Stunde. |
Meister: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: «Gehe hin; wie du geglaubt hast, geschehe dir!» Und der Knecht wurde in jener Stunde geheilt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: «Geh hin-1-! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!» Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund. -1) = heim. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht-1- wurde gesund in jener Stunde. -1) mehrere lesen: der Knecht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir -imap-geschehe, wie du -a-geglaubt hast-a-! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde-b-. -a) Matthäus 9, 29; 2. Chronik 20, 20; Markus 9, 23. b) Matthäus 9, 22; 15, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte Jesus dem Hundertschaftsführer: Gehe weg und wie du glaubtest, soll dir geschehen! Und es wurde sein Knecht in jener Stunde geheilt. |
Interlinear 1979: | Und sagte Jesus zu dem Zenturio: Geh hin! Wie du geglaubt hast, geschehe dir! Und geheilt wurde sein Bursche in jener Stunde. |
NeÜ 2024: | Darauf sagte Jesus zu dem Hauptmann: Du kannst gehen! Was du mir zugetraut hast, soll geschehen! Und zur selben Zeit wurde der Diener gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zum Hauptmann: Gehe hin! Und es geschehe dir, wie du glaubtest. Und in jener Stunde wurde sein Knecht geheilt. -Parallelstelle(n): geschehe Matth 9, 22.29 |
English Standard Version 2001: | And to the centurion Jesus said, Go; let it be done for you as you have believed. And the servant was healed at that very moment. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה לֵךְ וְכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה־לָּךְ וַיֵּרָפֵא נַעֲרוֹ בַּשָׁעָה הַהִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Zenturio an die Autorität Jesu geglaubt hatte, wird ihm die Heilung des Dieners zugesagt, der in derselben Stunde, als dieses Gespräch geschah, geheilt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 13: wie du geglaubt hast. Manchmal gingen die Heilungen des Herrn einher mit Glauben (in diesem Fall jedoch nicht auf Seiten des Geheilten, wie in 9, 2; 15, 28); bei anderen Gelegenheiten kam es nicht auf Glauben an (V. 14-16; Lukas 22, 51). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |