Matthäus 8, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 12

Matthäus 8, 11
Matthäus 8, 13

Luther 1984:aber die Kinder des Reichs werden hinausgestoßen in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber die Söhne des Reiches-1-* werden in die Finsternis draußen hinausgestoßen werden; dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. die ursprünglich zum Reich Berufenen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis-a-: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-b-. -a) 2. Petrus 2, 17. b) Matthäus 13, 42.50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Lukas 13, 28.
Schlachter 1952:aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis-1- hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. -1) aüs: in die Finsternis draußen.++
Zürcher 1931:die Söhne des Reiches dagegen werden in die Finsternis, die draussen ist, hinausgestossen werden. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. -Matthäus 13, 42.50; 22, 13; 24, 51; 25, 30.
Luther 1912:aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen a) in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. - a) Matth. 22, 13; Matth. 24, 51; Matth. 25, 30.
Luther 1545 (Original):Aber die Kinder des reichs werden ausgestossen in das finsternis hinaus, Da wird sein heulen vnd zeen klappen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber die Bürger des Reiches werden in die Finsternis hinausgeworfen, dorthin, wo es nichts gibt als lautes Jammern und angstvolles Zittern und Beben.«
Albrecht 1912/1988:Doch die geborenen Erben des Königreichs* werden in die Finsternis, die draußen ist*, verstoßen werden: dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein-1-.» -1) als Ausdruck der Verzweiflung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen -a-in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. -a) Matthäus 22, 13; 24, 51; 25, 30.
Meister:Die Söhne aber des Königreiches-a- werden hinausgestoßen-b- in die äußerste Finsternis; da wird sein das Heulen und das Knirschen der Zähne!» -a) Matthäus 21, 43. b) Matthäus 13, 42.50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Lukas 13, 28; 2. Petrus 2, 17; Judas 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber die Söhne des Reiches-1-* werden in die Finsternis draußen hinausgestoßen werden; dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. die ursprünglich zum Reich Berufenen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis-1-: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. -1) o: in die Finsternis draussen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber die Söhne des Reiches werden -ftp-hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis-a-: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-b-. -a) 2. Petrus 2, 17. b) Matthäus 13, 42.50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Lukas 13, 28.
Schlachter 1998:aber die Kinder des Reiches-1- werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. -1) o: die Söhne des Königreiches/der Königsherrschaft.++
Interlinear 1979:aber die Söhne des Reichs werden hinausgeworfen werden in die Finsternis äußerste; dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne.
NeÜ 2016:Aber die Bürger des Reiches werden hinausgeworfen in die tiefste Finsternis. Dort wird dann das große Weinen und Zähneknirschen anfangen.
Jantzen/Jettel 2016:a)aber die Söhne des Königreiches werden hinausgeworfen werden in die Finsternis ganz draußen. Dort wird das Weinen sein und b)das Zähneknirschen.“
a) Matthäus 21, 43
b) Matthäus 13, 42*; 25, 30*
English Standard Version 2001:while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
King James Version 1611:But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.