Luther 1984: | und er wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil geben bei den Heuchlern; da wird sein Heulen und Zähneklappern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er wird ihn zerhauen-1- lassen und ihm seinen Platz-2- bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. in zwei Stücke zerhauen oder zerschneiden (nach and: blutig peitschen). 2) o: sein gebührendes Teil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12. |
Schlachter 1952: | und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein. |
Schlachter 1998: | und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein. |
Zürcher 1931: | und wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil unter den Heuchlern geben. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. -Matthäus 8, 12. |
Luther 1912: | und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern; a) da wird sein Heulen und Zähneklappen. - a) Matthäus 8, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern: -a-da wird sein Heulen und Zähneklappen. -a) Matthäus 8, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird jm seinen Lohn geben, mit den Heuchlern, Da wird sein heulen vnd zeenklappen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wird den Diener in Stücke hauen und dorthin bringen lassen, wo die Heuchler sind und wo es nichts gibt als lautes Jammern und angstvolles Zittern und Beben.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12. |
Meister: | Und er wird ihm sein Teil mit den Heuchlern geben und ihn zerschneiden; es wird dort das Heulen-a- und Knirschen der Zähne sein! -a) Matthäus 8, 12; 25, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er wird ihn zerhauen-1- lassen und ihm seinen Platz-2- bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. in zwei Stücke zerhauen oder zerschneiden (nach and: blutig peitschen). 2) o: sein gebührendes Teil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil festsetzen bei den Heuchlern: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er wird ihn zerlegen und seinen Teil bei den Heuchlern festsetzen. Dort wird sein das Heulen und das Zähneknirschen. |
Interlinear 1979: | und wird entzweischneiden ihn und seinen Teil bei den Heuchlern wird geben; dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne. |
NeÜ 2024: | Er wird diesen Diener hart bestrafen und ihn dorthin bringen lassen, wo die Heuchler sind. Da fängt dann das große Weinen und Zähneknirschen an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und wird ihn entzweischneiden und wird [ihm] seinen Anteil geben mit den Heuchlern. Dort wird das Weinen sein und das Zähneknirschen. -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 1; Zähnekn. Matth 25, 30; Matth 13, 42* |
English Standard Version 2001: | and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
King James Version 1611: | And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִישַׁסֵּף אֹתוֹ וַיָשִׂים אֶת־חֶלְקוֹ עִם־הַחֲנֵפִים שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרֹק הַשִׁנָּיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Beispiel, was mit διχοτομήσει („er wird zerlegen, zerteilen, zerstückeln“ gemeint ist: Polybius, Historiae 10.15, 5: „διὸ καὶ πολλάκις ἰδεῖν ἔστιν ἐν ταῖς τῶν Ῥωμαίων αταλήψεσι τῶν πόλεων οὐ μόνον τοὺς ἀνθρώπους πεφονευμένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς κύνας δεδιχοτομημένους καὶ τῶν ἄλλων ζῴων μέλη παρακεκομμένα“. „Daher kommt es auch oft vor, dass bei der Eroberung der Städte nicht nur die Menschen getötet, sondern auch die Hunde zerlegt werden und anderen Tieren die Glieder abgetrennt werden“. παροξυνθεὶς δ’ ὁ Πύρρος ἐπέστρεψε βίᾳ [μετὰ] τῶν ὑπασπιστῶν, καὶ μετ’ ὀργῆς αἵματι πεφυρμένος καὶ δεινὸς ὀφθῆναι τὸ πρόσωπον ὠσάμενος δι’ αὐτῶν, καὶ φθάσας τὸν βάρβαρον ἔπληξεκατὰ τῆς κεφαλῆς τῷ ξίφει πληγήν, ῥώμῃ τε τῆς χειρὸς ἅμα καὶ βαφῆς ἀρετῇ τοῦ σιδήρου μέχρι τῶν κάτω διαδραμοῦσαν, ὥσθ’ ἑνὶ χρόνῳ περιπεσεῖν ἑκατέρωσε τὰ έρη τοῦ σώματος διχοτομηθέντος“. “Pyrrhus, in großem Zorn, löste sich gewaltsam von seinen Wachen und bahnte sich in seiner Wut, blutverschmiert und schrecklich anzusehen, einen Weg durch seine eigenen Männer und schlug dem Barbaren mit seinem Schwert einen solchen Schlag auf den Kopf, dass dieser durch die Kraft seines Armes und die ausgezeichnete Beschaffenheit der Waffe so weit nach unten ging, dass die Teile des Körpers zerteilt wurden“. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem. |