Matthäus 15, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 28

Matthäus 15, 27
Matthäus 15, 29

Luther 1984:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, -a-dein Glaube ist groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter wurde gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 8, 10.13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihr Jesus: «O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du es wünschest!» Und ihre Tochter wurde von dieser Stunde an gesund.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß-a-. Dir geschehe, wie du willst-b-! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 8, 13.
Schlachter 1952:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Schlachter 1998:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Zürcher 1931:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist gross; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. -Matthäus 8, 10.13.
Luther 1912:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, a) dein Glaube ist groß! dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. - a) Matthäus 8, 10.13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, -a-dein Glaube ist groß! dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. -a) Matthäus 8, 10.13.
Luther 1545 (Original):Da antwortet Jhesus, vnd sprach zu jr, O weib, Dein glaube ist gros, Dir geschehe wie du wilt. Vnd jre Tochter ward gesund zu der selbigen stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihr: »Frau, dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Von diesem Augenblick an war ihre Tochter gesund.
Albrecht 1912/1988:Da antwortete ihr Jesus: «O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst.» Und zu der Stunde ward ihre Tochter gesund.
Meister:Da antwortete Jesus, Er sprach zu ihr: «O Weib, groß ist dein Glaube; dir geschehe, wie du willst!» Und ihre Tochter wurde geheilt zu jener Stunde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihr Jesus: «O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du es wünschest!» Und ihre Tochter wurde von dieser Stunde an gesund.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß-a-. Dir geschehe, wie du willst-b-! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 8, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sagte ihr Jesus, geantwortet: O Frau, dein Glaube (ist) groß! Es geschehe dir, wie du willst. Und es war ihre Tochter von jener Stunde (an) geheilt.
Interlinear 1979:Da, antwortend, Jesus sagte zu ihr: 0 Frau, groß dein Glaube. Es geschehe dir, wie du willst! Und geheilt war ihre Tochter seit jener Stunde.
NeÜ 2024:Da sagte Jesus zu ihr: Frau, dein Vertrauen ist groß! Was du willst, soll geschehen! Von diesem Augenblick an war ihre Tochter gesund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann antwortete Jesus: O Frau, sagte er zu ihr, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
-Parallelstelle(n): Matth 8, 10*
English Standard Version 2001:Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire. And her daughter was healed instantly.
King James Version 1611:Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָׁה רַבָּה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי־לָךְ כִּרְצוֹנֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ מִן־הַשָׁעָה הַהִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem die Frau einen Weg gefunden hat, doch einen Weg auch für sie vorzutragen, anerkennend, dass sie unrein ist wie ein Hund, erkennt Jesus ihren Glauben. Vor der Ausgießung des Heiligen Geistes auf die Heiden, ist dies eine große Besonderheit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 28
Sermon-Online