Matthäus 15, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 29

Matthäus 15, 28
Matthäus 15, 30

Luther 1984:UND Jesus ging von dort weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich dort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Jesus ging von dort hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort-a-. -a) Matthäus 5, 1; Markus 7, 31.
Schlachter 1952:UND Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
Schlachter 1998:Und Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa; und er stieg auf den Berg und setzte sich dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Zahlreiche Heilungen Und Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa; und er stieg auf den Berg und setzte sich dort.
Zürcher 1931:UND indem Jesus von da weiterging, kam er an den galiläischen See, und er stieg auf den Berg und setzte sich dort. -Matthäus 5, 1; Markus 7, 31.
Luther 1912:Und a) Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. - a) Markus 7, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. -a) Markus 7, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng von dannen furbas, vnd kam an das Galileische meer, vnd gieng auff einen Berg, vnd satzte sich alda.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus zog weiter und kam an den Galiläischen See [Kommentar: Ein anderer Name für den See Gennesaret.] . Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
Albrecht 1912/1988:Dann verließ Jesus die Gegend und kam an das Ufer-1- des Galiläischen Sees: er ging auf die Berghöhe* und blieb dort. -1) ws. an das Ostufer (Markus 7, 31).
Meister:Und da Jesus von dorther weiterging-a-, kam Er an den See von Galiläa-b-, und Er stieg auf den Berg und setzte Sich dort. -a) Markus 7, 31. b) Matthäus 4, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND Jesus -pta-ging von dort weg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg -pta-gestiegen war, setzte er sich dort-a-. -a) Matthäus 5, 1; Markus 7, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von dort weitergehend, kam Jesus am See Galiläas entlang. Und auf den Berg hinaufgestiegen, setzte er sich dort.
Interlinear 1979:Und weitergegangen von dort, Jesus kam an den See Galiläas, und hinaufgestiegen auf den Berg, setzte er sich dort.
NeÜ 2024:4000 Menschen werden satt: Jesus zog weiter und ging zum See von Galiläa zurück. Dort stieg er auf einen Berg und setzte sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus ging von dort weg und kam an den See von Galiläa. Und er stieg den Berg hinauf und saß dort.
-Parallelstelle(n): Matth 15, 29-31: Markus 7, 31-37; Berg Matth 5, 1
English Standard Version 2001:Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
King James Version 1611:And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיָּבֹא אֶל־יָם הַגָּלִיל וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 29: kam an den See von Galiläa. Er kam von der Gegend nördlich von Tyrus nach Zidon und schlug dann einen weiten Bogen um das Ostufer des Sees Genezareth und gelangte so ins Zehnstädtegebiet (Markus 7, 31), eine vorwiegend heidnische Gegend. Diese Route wählte er vielleicht, um das Herrschaftsgebiet von Herodes Antipas zu umgehen (vgl. 14, 1.2). Die folgenden Ereignisse müssen sich im Zehnstädtegebiet zugetragen haben (s. Anm. zu 4, 25).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 29
Sermon-Online