Matthäus 8, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 10

Matthäus 8, 9
Matthäus 8, 11

Luther 1984:Als das Jesus hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel bei keinem gefunden!-a- -a) Markus 6, 6; Lukas 18, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sagte zu seinen Begleitern: «Wahrlich ich sage euch: In Israel habe ich bei niemand solchen Glauben gefunden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich-a- und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst in Israel habe ich nicht so großen Glauben gefunden-b-. -a) Markus 6, 6. b) Matthäus 15, 28.
Schlachter 1952:Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
Zürcher 1931:Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Bei keinem in Israel habe ich so grossen Glauben gefunden. -Matthäus 15, 28; Markus 6, 6.
Luther 1912:Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! - Matthäus 15, 28.
Luther 1545 (Original):Da das Jhesus höret, verwundert er sich, vnd sprach zu denen die jm nach folgeten, Warlich ich sage euch, solchen glauben hab ich in Jsrael nicht funden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Antwort erstaunte Jesus, und er sagte zu denen, die ihm folgten: »Ich versichere euch: In ganz Israel habe ich bei keinem solch einen Glauben gefunden.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sprach zu seinen Begleitern: «Wahrlich, ich sage euch: Nirgend habe ich solchen Glauben in Israel gefunden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! -Matthäus 15, 28.
Meister:Als es aber Jesus hörte, wunderte Er Sich, und Er sprach zu denen, die da folgten: «Amen, Ich sage euch, nicht einmal in Israel fand Ich einen solchen Glauben!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sagte zu seinen Begleitern: «Wahrlich ich sage euch: In Israel habe ich bei niemand solchen Glauben gefunden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich-a- und sprach zu denen, die -ptp-nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben -a-gefunden-b-. -a) Markus 6, 6. b) Matthäus 15, 28.
Schlachter 1998:Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Einen so großen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Interlinear 1979:Gehört habend aber, Jesus wunderte sich und sagte zu den Nachfolgenden: Wahrlich, ich sage euch: Bei niemandem so großen Glauben in Israel habe ich gefunden.
NeÜ 2021:Jesus war sehr erstaunt, das zu hören, und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: Ich versichere euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden.
Jantzen/Jettel 2016:Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: „Wahrlich! Ich sage euch: Selbst in Israel habe ich nicht einen so großen Glauben gefunden. a)
a) Matthäus 8, 13; 9, 2; 9, 22; 15, 28; Markus 6, 6
English Standard Version 2001:When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
King James Version 1611:When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 10: Einen so großen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! Dieser Hauptmann hatte etwas von der unumschränkten Autorität des Herrn verstanden (V. 8.9). Selbst einige der Jünger sahen nicht so klar (vgl. V. 26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 10
Sermon-Online