Lukas 22, 51

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 51

Lukas 22, 50
Lukas 22, 52

Luther 1984:Da sprach Jesus: Laßt ab! Nicht weiter! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete: «Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!» Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber antwortete und sprach: Laßt es so weit! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Schlachter 1952:Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
Schlachter 1998:Da antwortete Jesus und sprach: Laßt es hierbei bewenden!-1- Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. -1) o: Laßt sie jetzt gewähren; laßt es zu bis zu diesem.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Jesus und sprach: Lasst ab davon! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Zürcher 1931:Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es damit genug sein! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
Luther 1912:Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber antwortet, vnd sprach, Lasset sie doch so ferne machen. Vnd er rüret sein Ohr an, vnd heilet jn. -[So ferne] Lasset sie jren mutwillen vben, so ferne jnen verhenget wird, Es hat alles seinen Richter, das wir es nicht dürffen selbs rechen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus rief: »Halt! Hört auf!« Und er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach: «Laßt das! Nicht weiter-1-!» Dann berührte er das Ohr des Knechts und heilte ihn. -1) Worte an die Jünger.
Meister:Jesus aber sprach: «Laßt sie gewähren!» und Er rührte das Ohr an und heilte ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber antwortete: «Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!» Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr-1- an und heilte ihn. -1) mehrere lesen: das Ohr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber antwortete und sprach: Laßt es so weit! Und er -pta-rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geantwortet nun sagte Jesus: Lasst (es) soweit! Und sein Ohr berührt, heilte er ihn.
Interlinear 1979:Antwortend aber, Jesus sagte: Laßt! Bis zu diesem! Und berührt habend das Ohr, heilte er ihn.
NeÜ 2024:Aber Jesus rief: Hört auf damit! Er berührte das Ohr und heilte den Mann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus antwortete und sagte: Lasst sie so weit [machen]!(a) Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Lasst sie bis ‹zu› diesem!
-Parallelstelle(n): Römer 12, 21; Matthäus 5, 44
English Standard Version 2001:But Jesus said, No more of this! And he touched his ear and healed him.
King James Version 1611:And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה הַרְפּוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐᾶτε ἕως τούτου („lasst es dabei“, „hört auf damit) meint einen Befehl an die Jünger: 'Hört auf, nicht mehr davon!' bzw. „bis hierher und nicht weiter“. Jesus wollte, dass seine Jünger keine weitere Gewalt mehr ausübten und weiter machten. Wahrscheinlich bereiteten sich andere Jünger auf einen Kampf vor. Es könnte auch einfach 'Stopp!' bedeuten. 'Hört auf, leistet keinen Widerstand, lasst sie das tun. Die Jünger sollen ihren Widerstand aufgeben und ihn von der Polizei festnehmen lassen gefangen nehmen.
John MacArthur Studienbibel:22, 51: Lasst ab davon! D.h. beim Verrat und der Verhaftung (vgl. Johannes 18, 11). Alles lief nach Zeitplan ab (s. Anm. zu V. 22). rührte sein Ohr an und heilte ihn. Das ist der einzige Fall in der ganzen Bibel, wo Christus eine frische Wunde heilt. Dieses Wunder ist auch darin einzigartig, dass Christus einen Feind heilte, der ihn nicht darum bat und keine Anzeichen des Glaubens erkennen ließ. Außerdem ist bemerkenswert, dass selbst ein so spektakuläres Wunder keinerlei Auswirkung auf die Herzen der Männer zeigte, ebenso wenig wie die unwiderstehliche Kraft der Worte Jesu, die sie zu Boden fallen ließ (Johannes 18, 6). Sie setzten die Verhaftung fort, als sei nichts geschehen (V. 54).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 51
Sermon-Online