Matthäus 9, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 29

Matthäus 9, 28
Matthäus 9, 30

Luther 1984:Da berührte er ihre Augen und sprach: Euch -a-geschehe nach eurem Glauben! -a) Matthäus 8, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rührte er ihre Augen an und sagte: «Nach eurem Glauben geschehe euch!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann rührte er ihre Augen an-a- und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben-b-! -a) Johannes 9, 6. b) V. 22; Matthäus 8, 13.
Schlachter 1952:Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
Zürcher 1931:Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! -Matthäus 8, 13.
Luther 1912:Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe a) nach eurem Glauben. - a) Matthäus 8, 13.
Luther 1545 (Original):Da rürete er jre augen an, vnd sprach, Euch geschehe nach ewerem Glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darauf berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr geglaubt habt, soll geschehen.«
Albrecht 1912/1988:Nun berührte er ihre Augen mit den Worten: «Nach euerm Glauben geschehe euch!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe -a-nach eurem Glauben. -a) Matthäus 8, 13.
Meister:Er rührte dann ihre Augen an, sagend: «Es geschehe euch nach eurem Glauben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rührte er ihre Augen an und sagte: «Nach eurem Glauben geschehe euch!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann rührte er ihre Augen an-a- und sprach: Euch -imap-geschehe nach eurem Glauben-b-! -a) Johannes 9, 6. b) V. 22; Matthäus 8, 13.
Schlachter 1998:Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
Interlinear 1979:Darauf berührte er t ihre Augen, sagend: Nach euerm Glauben geschehe euch!
NeÜ 2021:Da berührte er ihre Augen und sagte: Was ihr mir zutraut, soll geschehen.
Jantzen/Jettel 2016:Dann rührte er ihre Augen an und sagte: „Euch geschehe nach eurem Glauben.“ a)
a) Matthäus 8, 13*
b) Johannes 9, 6 .7
English Standard Version 2001:Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
King James Version 1611:Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 29: nach eurem Glauben. S. Anm. zu 8, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 29
Sermon-Online