Luther 1984: | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen und sprach: -a-Seht zu, daß es niemand erfahre! -a) Matthäus 8, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da taten sich ihre Augen auf; Jesus aber gab ihnen die strenge Weisung: «Hütet euch! Niemand darf etwas davon erfahren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Augen wurden aufgetan-a-; und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es-b-! -a) Psalm 146, 8; Jesaja 35, 5. b) Matthäus 8, 4; Markus 1, 44. |
Schlachter 1952: | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! |
Schlachter 1998: | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus ermahnte sie ernstlich und sprach: Seht zu, daß es niemand erfährt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus ermahnte sie ernstlich und sprach: Seht zu, dass es niemand erfährt! |
Zürcher 1931: | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sagte: Sehet zu, niemand soll es erfahren. -Matthäus 8, 4; 12, 16; Markus 1, 44. |
Luther 1912: | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! - Matthäus 8, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! -Matthäus 8, 4. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jre augen wurden geöffnet. Vnd Jhesus bedrawet sie, vnd sprach, Sehet zu, das es niemand erfare, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da konnten sie sehen. Jesus aber verbot ihnen mit aller Entschiedenheit, jemand etwas davon zu sagen. |
Albrecht 1912/1988: | Da taten sich ihre Augen auf. Und Jesus befahl ihnen streng: «Gebt acht, daß es niemand erfahre-a-*!» -a) Jesaja 42, 2. |
Meister: | Und ihre Augen öffneten sich. Und Jesus verwarnte sie streng, sagend: «Seht zu, daß nicht einer es erfahre!-a-» -a) Matthäus 8, 4; 12, 16; 17, 9; Lukas 5, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da taten sich ihre Augen auf; Jesus aber gab ihnen die strenge Weisung: «Hütet euch! Niemand darf etwas davon erfahren!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihre Augen wurden geöffnet-a-; und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es-b-! -a) Psalm 146, 8; Jesaja 35, 5. b) Matthäus 8, 4; Markus 1, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurden deren Augen geöffnet. Und es verpflichtete sie Jesus, sagend: Seht euch vor, niemand soll es erfahren! |
Interlinear 1979: | Und geöffnet wurden ihre Augen. Und an fuhr sie Jesus, sagend: Seht zu: Niemand soll erfahren! |
NeÜ 2024: | Sofort konnten sie sehen. Doch Jesus verbot ihnen streng, jemand davon zu erzählen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihre Augen wurden aufgetan. Und Jesus verpflichtete sie mit allem Ernst und sagte: Seht, dass niemand es erfahre! -Parallelstelle(n): niemand. Matth 8, 4* |
English Standard Version 2001: | And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, See that no one knows about it. |
King James Version 1611: | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵיהֶם וַיִּגְעַר־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר רְאוּ פֶּן־יִוָּדַע לְאִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Betonung von αὐτῶν („deren“) zeigt sich, dass es die Absicht des Herrn war, genau deren Augen zu heilen, aber das Wunder sollte nicht publik werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 30: Seht zu, dass es niemand erfährt. S. Anm. zu 8, 4. |