Luther 1984: | Und er gebot ihm, daß er's niemandem sagen sollte. -a-Geh aber hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis. -a) 3. Mose 14, 2-32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus gebot ihm dann, niemand etwas davon zu sagen, und gab ihm die Weisung: «Gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe für deine Reinigung das Opfer dar, wie Mose es geboten hat-a-, zum Zeugnis-1- für sie!» -1) = Erweis. a) 3. Mose 13, 49; 14, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gebot ihm, es niemand zu sagen-a-: Sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis-b-. -a) Lukas 8, 56; 9, 21. b) Lukas 17, 14. |
Schlachter 1952: | Und er befahl ihm, es niemand zu sagen, sondern gehe hin, (sprach er,) zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! |
Schlachter 1998: | Und er befahl ihm, es niemand zu sagen: Gehe vielmehr hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er befahl ihm, es niemand zu sagen: Geh vielmehr hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! |
Zürcher 1931: | Und er gebot ihm, es niemandem zu sagen; sondern (, sprach er,) geh hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! -3. Mose 14, 2-32. |
Luther 1912: | Und er gebot ihm, daß er’s niemand sagen sollte; sondern »gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose a) geboten hat, ihnen zum Zeugnis«. - a) 3. Mose 14, 2-32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern «gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose -a-geboten hat, ihnen zum Zeugnis». -a) 3. Mose 14, 2-32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gebot jm, das ers niemand sagen solt, Sondern gehe hin, vnd zeige dich dem Priester, vnd opffer fur deine Reinigung, wie Moses geboten hat, jnen zum Zeugnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er gebot ihm daß, er's niemand sagen sollte; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus verbot dem Geheilten, mit jemand darüber zu sprechen. »Geh statt dessen zum Priester«, befahl er, »zeig dich ihm und bring das Opfer für deine Reinigung dar, wie Mose es vorgeschrieben hat. Das soll ein Zeichen für sie sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus gebot ihm, kein Wort davon zu reden. «Doch», so fügte er hinzu, «geh hin, zeige dich dem Priester und bring für deine Reinigung das Opfer, wie es Mose vorgeschrieben hat, zum Zeugnis für die Leute!» |
Meister: | Und Er gebot ihm, es keinem-a- zu sagen, sondern «gehe hin und zeige dich dem Priester, und bringe dar für deine Reinigung, wie es Moseh verordnet-b- hat, ihnen zum Zeugnis»! -a) Matthäus 8, 4. b) 3. Mose 14, 4.10.21.22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus gebot ihm dann, niemand etwas davon zu sagen, und gab ihm die Weisung: «Gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe für deine Reinigung das Opfer dar, wie Mose es geboten hat-a-, zum Zeugnis-1- für sie!» -1) = Erweis. a) 3. Mose 13, 49; 14, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: Sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er gebot ihm, es niemand zu sagen-a-: Geh aber hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis-b-! -a) Lukas 8, 56; 9, 21. b) Lukas 17, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er gebot ihm, zu keinem zu reden: Doch weggegangen, zeige dich selbst dem Priester und bringe für deine Reinigung dar, gleichwie es Mose anordnete, ihnen zum Zeugnis! |
Interlinear 1979: | Und er befahl ihm, niemandem zu sagen, sondern: Weggegangen, zeige dich dem Priester und bringe hin für deine Reinigung, wie festgesetzt hat Mose, zum Zeugnis für sie! |
NeÜ 2024: | Jesus verbot dem Geheilten, mit jemand darüber zu sprechen. Geh stattdessen zum Priester, sagte er, zeig dich ihm, und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat. Das soll ein Zeichen Gottes für sie sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab ihm Anweisung, es niemandem zu sagen: - sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe in Verbindung mit deiner Reinigung dar, so wie Mose es befahl, ihnen zu einem Zeugnis. -Parallelstelle(n): niemandem Lukas 8, 56*; Mose 3. Mose 14, 4.10.21.22 |
English Standard Version 2001: | And he charged him to tell no one, but go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them. |
King James Version 1611: | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְצַו עָלָיו לְבִלְתִּי סַפֵּר לְאִישׁ כִּי אִם־לֵךְ וְהֵרָאֵה אֶל־הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב קָרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 14: es niemand zu sagen. S. Anm. zu Matthäus 8, 4. zeige dich dem Priester. D.h. in Übereinstimmung mit dem Gesetz über Aussatz (3. Mose 13, 1-46). |