Matthäus 8, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 4

Matthäus 8, 3
Matthäus 8, 5

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihm: Sieh zu, -a-sage es niemandem, sondern geh hin und -b-zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis. -a) Markus 8, 30. b) 3. Mose 14, 2-32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sagte Jesus zu ihm: «Hüte dich, jemandem etwas davon zu sagen! Gehe vielmehr hin, zeige dich dem Priester und bringe die Opfergabe dar, die Mose-a- geboten hat, zum Zeugnis-1- für sie!» -1) = Erweis. a) 3. Mose 13, 49; 14, 2-32.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand-a-; sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis-b-. -a) Matthäus 9, 30; 12, 16; 16, 20; Markus 1, 34. b) 3. Mose 14, 1-20; Lukas 17, 14.
Schlachter 1952:Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
Schlachter 1998:Und Jesus spricht zu ihm: Sieh zu, daß du es niemand sagst; sondern geh hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus spricht zu ihm: Sieh zu, dass du es niemand sagst; sondern geh hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer dar, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
Zürcher 1931:Und Jesus sagt zu ihm: Sieh zu, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! -Matthäus 9, 30; Markus 7, 36; Lukas 17, 14; 3. Mose 14, 2-32.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, a) sage es niemand; sondern gehe hin und b) zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die c) Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. - a) Matthäus 9, 30; Markus 7, 36. b) Lukas 17, 14. c) 3. Mose 14, 2-32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, -a-sage es niemand; sondern gehe hin und -b-zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die -c-Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. -a) Matthäus 9, 30; Markus 7, 36. b) Lukas 17, 14. c) 3. Mose 14, 2-32.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jm, Sihe zu, sags niemand, Sondern gehe hin, vnd zeige dich dem Priester, Vnd opffere die gabe, die Moses befolhen hat, zu einem zeugnis vber sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber sagte zu ihm: »Hüte dich, mit jemand darüber zu sprechen! Geh stattdessen zum Priester, zeig dich ihm und bring die Opfergabe dar, die Mose vorgeschrieben hat. Das soll ein Zeichen für sie sein.«
Albrecht 1912/1988:Und Jesus sprach zu ihm: «Hüte dich, irgendwie davon zu reden-a-; doch geh, zeige dich dem Priester-b- und bring das Opfer dar, das Mose vorgeschrieben hat-c-*, zum Zeugnis für die Leute*!» -a) vgl. Matthäus 9, 30. b) 3. Mose 14, 2ff. c) 3. Mose 14, 10.21ff.
Meister:Und Jesus sagte zu ihm: «Siehe zu, sage es nicht einem-a-! Sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe die Gabe dar, die Moseh angeordnet hat, zu ihrem Zeugnis!» -a) Matthäus 9, 30; Markus 5, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf sagte Jesus zu ihm: «Hüte dich, jemandem etwas davon zu sagen! Gehe vielmehr hin, zeige dich dem Priester und bringe die Opfergabe dar, die Mose-a- geboten hat, zum Zeugnis-1- für sie!» -1) = Erweis. a) 3. Mose 13, 49; 14, 2-32.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem-a-; sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis-b-! -a) Matthäus 9, 30; 12, 16; 16, 20; Markus 1, 34. b) 3. Mose 14, 1-20; Lukas 17, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagt ihm Jesus: Siehe zu, sage es niemandem, sondern gehe weg, zeige dich selbst dem Priester und bringe die Gabe dar, die Moses anordnete, ihnen zum Zeugnis!
Interlinear 1979:Und sagt zu ihm Jesus: Sieh zu, niemandem sage, sondern geh hin, dich zeige dem Priester und bring hin die Gabe, die festgesetzt hat Mose, zum Zeugnis für sie!
NeÜ 2024:Jesus schärfte ihm ein: Pass auf, dass du niemand davon erzählst! Geh stattdessen zum Priester, zeig dich ihm und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat! Das soll ein Beweis für sie sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagt zu ihm: Sieh, dass du es niemandem sagst, sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe die Gabe dar, die Mose anordnete - ihnen zu einem Zeugnis.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 13, 49; 3. Mose 14, 2-4; niemand. Matth 9, 30; Matth 12, 16; Matth 16, 20; Matth 17, 9
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.
King James Version 1611:And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל־תְּסַפֵּר לְאִישׁ וְלֵךְ הֵרָאֵה אֶל־הַכֹּהֵן וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck τῷ ἱερεῖ („dem Priester“) ist definit, d.h. es ist ein Priester für diese Angelegenheit zuständig. Im Judentum war es bekannt, dass eine Heilung Aussätziger ein messianisches Zeichen ist, sodass dies den Priestern ein Zeugnis über Jesus ist.
John MacArthur Studienbibel:8, 4: dass du es niemand sagst. Öffentliches Aufsehen wegen solcher Wunder hätte Jesu Dienst behindert und die Aufmerksamkeit des Volkes von seiner Botschaft abgelenkt. Markus berichtet, dass genau das geschah. In seiner Begeisterung über das Wunder war dieser Mann ungehorsam und in der Folge musste Christus sein Wirken von der Stadt in die Wildnis verlagern (Markus 1, 45). das Opfer, das Mose befohlen hat. Zwei Vögel; der eine wurde getötet und der andere freigelassen (3. Mose 14, 4-7). ihnen zum Zeugnis. D.h. den Priestern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 4
Sermon-Online