Matthäus 9, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 28

Matthäus 9, 27
Matthäus 9, 29

Luther 1984:Und als er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: -a-Glaubt ihr, daß ich das tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, Herr. -a) Apostelgeschichte 14, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann in das Haus-1- gekommen war, traten die Blinden zu ihm heran, und Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich (euch) dies zu tun vermag?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) = nach Hause.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr-a-. -a) Markus 9, 24; Apostelgeschichte 14, 8.9.
Schlachter 1952:Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
Zürcher 1931:Als er aber in das Haus hineinging, kamen die Blinden zu ihm. Und Jesus sagt zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
Luther 1912:Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.
Luther 1545 (Original):Vnd da er heim kam, tratten die Blinden zu jm. Vnd Jhesus sprach zu jnen, Gleubt jr, das ich euch solchs thun kan? Da sprachen sie zu jm, HErr ja.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sowie er zu Hause angelangt war, traten sie näher. Er fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr«, antworteten sie.
Albrecht 1912/1988:Als dann Jesus in sein Haus kam-1-, traten die Blinden zu ihm. Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich dies tun kann?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) wo er (vlt. mit seiner Mutter und seinen Brüdern) in Kapernaum wohnte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.
Meister:Da Er aber in das Haus kam, traten die Blinden zu Ihm, und Jesus sprach zu ihnen: «Glaubt ihr, daß Ich dies tun kann?» Sie sprachen zu Ihm: «Ja, Herr!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann in das Haus-1- gekommen war, traten die Blinden zu ihm heran, und Jesus fragte sie: «Glaubt ihr, daß ich (euch) dies zu tun vermag?» Sie antworteten ihm: «Ja, Herr!» -1) = nach Hause.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie -idp-sagen zu ihm: Ja, Herr-a-. -a) Markus 9, 24; Apostelgeschichte 14, 8.9.
Schlachter 1998:Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich dies tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
Interlinear 1979:Gekommenen aber in das Haus kamen zu ihm die Blinden, und sagt zu ihnen Jesus: Glaubt ihr, daß ich kann dies tun? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
NeÜ 2021:Sie folgten ihm bis in das Haus, wo er wohnte. Er fragte sie: Glaubt ihr, dass ich euch helfen kann? – Ja, Herr, sagten sie.
Jantzen/Jettel 2016:Als er ins Haus gekommen war, kamen die Blinden auf ihn zu. Und Jesus sagt zu ihnen: a)„Glaubt ihr, dass ich dieses tun b)kann?“ Sie sagen ihm: „Ja, Herr.“
a) Matthäus 13, 58; Johannes 11, 40
b) Matthäus 8, 2 .3; Markus 9, 23; Apostelgeschichte 14, 9
English Standard Version 2001:When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
King James Version 1611:And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 28
Sermon-Online