Markus 9, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 24

Markus 9, 23
Markus 9, 25

Luther 1984:Sogleich schrie der Vater des Kindes: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogleich rief der Vater des Knaben laut aus: «Ich glaube: hilf meinem Unglauben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogleich schrie der Vater des Kindes und sagte: Ich glaube. Hilf meinem Unglauben-a-! -a) Matthäus 9, 28; Lukas 17, 5.
Schlachter 1952:Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
Schlachter 1998:Und sogleich rief der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr; hilf meinem Unglauben!-1- -1) d.h. hilf mir wegen meines Unglaubens; o: heile mich von meinem Unglauben!++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sogleich rief der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr; hilf mir, von meinem Unglauben!
Zürcher 1931:Alsbald rief der Vater des Knaben laut: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! -Lukas 17, 5.
Luther 1912:Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber Herr; hilf a) meinem Unglauben! - a) Lukas 17, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber Herr; hilf -a-meinem Unglauben! -a) Lukas 17, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald schrey des kindes Vater mit threnen, vnd sprach, Ich gleube, Lieber HErr, Hilff meinem vnglauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber Herr; hilf meinem Unglauben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da rief der Vater des Jungen: »Ich glaube! Hilf mir heraus aus meinem Unglauben!«
Albrecht 1912/1988:Sofort rief des Kindes Vater laut: «Ich glaube! Hilf meinem Unglauben!»
Meister:Sogleich schrie der Vater des Knäbleins und sagte: «Ich glaube, hilf meinem Unglauben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sogleich rief der Vater des Knaben laut aus: «Ich glaube: hilf meinem Unglauben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte [mit Tränen]: Ich glaube-1-; hilf meinem Unglauben! -1) TR: Ich glaube, Herr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sogleich schrie der Vater des Kindes und sagte: Ich glaube. -imp-Hilf meinem Unglauben-a-! -a) Matthäus 9, 28; Lukas 17, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich war der Vater des Kindleins, geschrien, mit Tränen sagend: Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben!
Interlinear 1979:Sofort, schreiend, der Vater des Kindes sagte: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
NeÜ 2024:Da schrie der Vater des Jungen: Ich vertraue ja! Hilf du meinem Unglauben ab!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sogleich rief der Vater des Kindes ‹laut› mit Tränen und sagte: Ich glaube(a), Herr! Hilf meinem Unglauben!(b)
-Fussnote(n): (a) o.: vertraue (b) o.: Komm meinem Unglauben [wohl i. S. v.: meinem Mangel an Vertrauen] zu Hilfe!
-Parallelstelle(n): Lukas 17, 5
English Standard Version 2001:Immediately the father of the child cried out and said, I believe; help my unbelief!
King James Version 1611:And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתֵּן אֲבִי הַיֶּלֶד אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיֹּאמַר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי עֲזָר־נָא לְחֶסְרוֹן אֱמוּנָתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Bitte des Vaters ist, vom Unglauben wegzukommen und zu glauben.
John MacArthur Studienbibel:9, 24: Ich glaube … hilf mir [loszukommen] von meinem Unglauben! Indem er die Unvollkommenheit seines mit Zweifeln durchsetzten Glaubens eingestand, bat der verzweifelte Vater Jesus, ihm zu helfen und ihm den geforderten größeren Glauben zu geben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 24
Sermon-Online