Lukas 17, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 5

Lukas 17, 4
Lukas 17, 6

Luther 1984:UND die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Apostel baten alsdann den Herrn: «Mehre uns den Glauben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Mehre uns den Glauben-a-! -a) Markus 9, 24.
Schlachter 1952:Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
Schlachter 1998:Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
Zürcher 1931:UND die Apostel sagten zum Herrn: Mehre uns den Glauben! -Markus 9, 24.
Luther 1912:Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! - Markus 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! -Markus 9, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd die Apostel sprachen zu dem HErrn, Stercke vns den glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Apostel baten den Herrn: »Gib uns doch mehr Glauben!«
Albrecht 1912/1988:Da baten die Apostel den Herrn: «Gib uns mehr Glauben!»
Meister:UND die Apostel sprachen zum Herrn: «Mehre uns den Glauben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Apostel baten alsdann den Herrn: «Mehre uns den Glauben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: -ima-Mehre uns den Glauben-a-! -a) Markus 9, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagten die Apostel dem Herrn: Füge uns Glauben hinzu!
Interlinear 1979:Und sagten die Apostel zum Herrn: Lege zu uns Glauben!
NeÜ 2024:Die Apostel baten den Herrn: Stärke unseren Glauben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Apostel sagten zum Herrn: Füge uns mehr Glauben hinzu.
-Parallelstelle(n): Markus 9, 24
English Standard Version 2001:The apostles said to the Lord, Increase our faith!
King James Version 1611:And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Apostel waren der Meinung, dass es viel Glauben braucht, um auf die Weise zu vergeben, wie wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte. Sie baten um eine Zunahme des Glaubens, damit sie damit sie dem Gebot Jesu nachkommen konnten. Sie glaubten nicht dass sie genug Glauben hätten, um die nötige Kraft zu haben, um andere nicht zum Straucheln zu bringen und immer zur Vergebung bereit zu sein. Sie baten darum, mehr Glauben zu bekommen, als sie bereits hatten. Da sie die Apostel waren, war ein gewisses Maß an Glauben vorhanden, und sie baten um noch mehr. Dies bezieht sich auf ihren täglichen Glauben bei der Bewältigung praktischer Problemen, in der Erfüllung der vorangegangenen Gebote Jesu, und Gott treu zu dienen. Sie baten um eine Vermehrung des Glaubens, aber die Antwort Jesu verweist auf die Bedeutung der Qualität ihres Glaubens, nicht auf seine Quantität. Mehr Glauben zu haben, bedeutet, einen stärkeren Glauben zu haben.
John MacArthur Studienbibel:17, 5: Mehre uns den Glauben. Wörtl. »gib uns mehr Glauben«. Angesichts des hohen Maßstabs, den Jesus für sie aufstellte, fühlten sie sich unzulänglich.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 5
Sermon-Online