Lukas 17, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 6

Lukas 17, 5
Lukas 17, 7

Luther 1984:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet so groß wie ein Senfkorn, dann könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer!, und er würde euch gehorchen.-a- -a) Matthäus 17, 20; 21, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete der Herr: «Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet, und ihr diesem Maulbeerbaum gebötet: ,Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer!', so würde er euch gehorsam sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Entwurzele dich und pflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen-a-. -a) Matthäus 17, 20.
Schlachter 1952:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.
Schlachter 1998:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! und er würde euch gehorchen.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer!, und er würde euch gehorchen.
Zürcher 1931:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet (auch nur so gross) wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Entwurzle dich und pflanze dich ins Meer, und er würde euch gehorchen. -Matthäus 17, 20; 21, 21; Markus 11, 22.23.
Luther 1912:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. - Matthäus 17, 20; Matthäus 21, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. -Matthäus 17, 20; 21, 21.
Luther 1545 (Original):Der HErr aber sprach, Wenn jr glauben habt, als ein Senffkorn, vnd saget zu diesem Maulberbawm, reis dich aus, vnd versetze dich ins meer, So wird er euch gehorsam sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr antwortete: »Selbst wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum hier sagen: ›Hebräer dich samt deinen Wurzeln aus der Erde und verpflanze dich ins Meer!‹, und er würde euch gehorchen.«
Albrecht 1912/1988:Der Herr antwortete: «Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so sprächet ihr zu diesem Maulbeerbaume: ,Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer!' -, und er gehorchte euch.
Meister:Der Herr aber sprach: «Wenn ihr Glauben-a- hättet wie ein Senfkorn, werdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: ,Sei entwurzelt und pflanze dich in das Meer', und er wird euch gehorchen! -a) Matthäus 17, 20; 21, 21; Markus 9, 23; 11, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete der Herr: «Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet, und ihr diesem Maulbeerbaum gebötet: ,Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer!', so würde er euch gehorsam sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt-1- wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! - und er würde euch gehorchen. -1) TR: Glauben hättet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben -idp-habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum -ipf-sagen: -imap-Entwurzele dich und -imap-pflanze dich ins Meer! Und er würde euch -a-gehorchen-a-. -a) Matthäus 17, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun der Herr: Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet, würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Werde entwurzelt und im Meer gepflanzt, und er hätte euch gehorcht.
Interlinear 1979:Sagte aber der Herr: Wenn ihr habt Glauben wie ein Korn Senfs, würdet ihr sagen zu diesem Maulbeerbaum: Entwurzele dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde gehorchen euch.
NeÜ 2024:Da sagte der Herr: Wenn euer Vertrauen nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum hier sagen: 'Zieh deine Wurzeln aus der Erde und pflanze dich ins Meer!' Er würde euch gehorchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Herr sagte: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: 'Werde entwurzelt und gepflanzt im Meer!' Und er würde euch gehorchen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: hätte euch gehorcht.
-Parallelstelle(n): Matthäus 17, 20*; Markus 9, 23
English Standard Version 2001:And the Lord said, If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
King James Version 1611:And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן לוּ־הָיְתָה לָכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר הַחַרְדָּל אָז תֹּאמְרוּ אֶל־הַשִּׁקְמָה הַזֹּאת הֵעָקְרִי וְהִשָּׁתְלִי בְּתוֹךְ הַיָּם וְתִשְׁמַע לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies impliziert, dass sie nicht so viel Glauben hatten. Wenn sie den Glauben hätten, von dem Jesus spricht (aber sie hatten ihn nicht), könnten sie über den Maulbeerbaum gebieten (aber wegen ihres mangelnden Glaubens konnten sie es nicht). Sie hatten etwas Glauben, aber es war ein zu geringer Glaube. Jesus spricht vom Glauben in einem idealen Sinn, wie er sein sollte. Der letzte Satz ist ein Irrealis der Vergangenheit, da das Prädikat ὑπήκουσεν („er hätte gehorcht“) im Aorist steht, sodass Jesus die Aussage als bereits abgeschlossen und somit sicher darstellt, wie beim prophetischen Perfekt. Natürlich ist dies eine menschliche Unmöglichkeit. Es wurde als Paradoxon dargestellt. Es wird kein Grund genannt, warum jemand einen Baum ins Meer pflanzen wollte. Es wäre eine Versuchung für Gott, zu befehlen, dass Bäume im Meer verpflanzt werden, es sei denn, man ist sich sicher, dass dies Gottes Wille war. Jesus lehrte sie, dass die Macht des Glaubens ebenso unbegrenzt ist wie die Macht Gottes. Das Bild vom Ausreißen und Einpflanzen ist eine Übertreibung, um zu zeigen, dass der Glaube erstaunliche Dinge tun kann. Die Figur lehrt dass echter Glaube Dinge bewirkt, die alle Erwartungen übertreffen. Die Lektion ist, dass Gott viel mit ein wenig Glauben tun kann, und Glaube ist keine Frage der Menge, sondern des Präsenz. Keine Aufgabe, die Jesus ihnen auftrug, war unmöglich, solange sie solange sie auf ihn vertrauten. Der Weg zur Vermehrung des Glaubens besteht darin, ihn zu haben und auch zu erleben, wie er große Ergebnisse hervorbringt. Die Apostel hatten Glauben, deshalb sollten sie die Verheißungen nutzen, auf die der Glaube gerichtet ist.
John MacArthur Studienbibel:17, 6: Glauben … wie ein Senfkorn. S. Anm. zu Matthäus 17, 20.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 6
Sermon-Online