Matthäus 17, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 20

Matthäus 17, 19
Matthäus 17, 21

Luther 1984:Er aber sprach zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens. Denn wahrlich, ich sage euch: -a-Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so könnt ihr sagen zu diesem Berge: Hebräer dich dorthin!, so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. -a) Matthäus 21, 21; Lukas 17, 6; 1. Korinther 13, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Wegen eures Kleinglaubens! Denn wahrlich ich sage euch: Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn habt und diesem Berge gebietet: ,Rücke von hier weg dorthin!', so wird er hinwegrücken, und nichts wird euch unmöglich sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens-1a-; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Hebe dich weg von hier dorthin! und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein-b-. -1) nach mehreren altHs: Unglaubens. a) Hebräer 3, 19. b) Matthäus 21, 21.22; Markus 11, 23; Lukas 17, 6; 1. Korinther 13, 2.
Schlachter 1952:Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.
Zürcher 1931:Er aber sagte zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen. Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt (auch nur so gross) wie ein Senfkorn, werdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich weg von hier dorthin! und er wird sich hinwegheben, und nichts wird euch unmöglich sein. -Matthäus 21, 21; Lukas 17, 6; Markus 11, 23; 1. Korinther 13, 2.
Luther 1912:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich a) ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. - a) Matth. 21, 21; Lukas 17, 6.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Vmb ewers vnglaubens willen. Denn ich sage euch warlich, So jr glauben habt, als ein Senffkorn, so müget jr sagen zu diesem Berge, Hebräer dich von hinnen dort hin, So wird er sich heben, Vnd euch wird nichts vnmüglich sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb' dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wegen eures Kleinglaubens«, antwortete er. »Ich sage euch: Selbst wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und er wird dorthin rücken. Nichts wird euch unmöglich sein.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Weil ihr so wenig Glauben habt. Denn ich versichre euch: Hättet ihr nur Glauben wie ein Senfkorn-1-, so könntet ihr zu dem Berge da sprechen: ,Rücke von hier weg dorthin!' und er würde es tun-a-*; ja nichts wäre euch unmöglich*.» -1) d.h. so lebendig und keimfähig, wenn auch zunächst nur so klein wie ein Senfkorn (Matthäus 13, 31.32). a) 1. Korinther 13, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich, -a-ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. -a) Matthäus 21, 21; Lukas 17, 6.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Wegen eures Kleinglaubens! Denn Amen, Ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, würdet ihr zu diesem Berge sagen: ,Versetze dich von hier nach dort', und er wird versetzt, und nichts wird euch unmöglich sein! -Matthäus 21, 21; Markus 11, 23; Lukas 17, 6; 1. Korinther 12, 9; 13, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Wegen eures Kleinglaubens! Denn wahrlich ich sage euch: Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn habt und diesem Berge gebietet: ,Rücke von hier weg dorthin!', so wird er hinwegrücken, und nichts wird euch unmöglich sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber spricht-1- zu ihnen: Wegen eures Unglaubens-2-; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! - und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. -1) TR: Jesus aber sprach. 2) mehrere lesen: Wegen eures Kleinglaubens.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens-1a-; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Hebe dich weg von hier dorthin! und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein-b-. -1) nach mehreren altHs: Unglaubens. a) Hebräer 3, 19. b) Matthäus 21, 21.22; Markus 11, 23; Lukas 17, 6; 1. Korinther 13, 2.
Schlachter 1998:Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berg sprechen: Hebe dich weg von hier dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.
Interlinear 1979:Er aber sagt zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens; denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr habt Glauben wie ein Korn Senfs, werdet ihr sagen zu diesem Berg: Geh hinüber von hier dorthin! Und er wird hinübergehen; und nichts wird unmöglich sein euch.
NeÜ 2016:Wegen eures Kleinglaubens, antwortete er. Ich versichere euch: Wenn euer Vertrauen nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Berg sagen: 'Rück weg von hier nach dort!' Und er wird wegrücken. Nichts wird euch unmöglich sein.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagte ihnen: „Wegen eures a)Unglaubens; denn – wahrlich – ich sage euch, wenn ihr b)Glauben habt wie ein Senfkorn, werdet ihr zu diesem Berge sagen: ‘Hebe dich weg von hier dorthin!’, und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein. –
a) Matthäus 13, 58
b) Matthäus 21, 21 .22; Lukas 17, 6; Johannes 11, 40; 1. Korinther 13, 2*
English Standard Version 2001:He said to them, Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you.
King James Version 1611:And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.