Lukas 17, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 7

Lukas 17, 6
Lukas 17, 8

Luther 1984:WER unter euch hat einen Knecht, der pflügt oder das Vieh weidet, und sagt ihm, wenn der vom Feld heimkommt: Komm gleich her und setz dich zu Tisch?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WER von euch aber, der einen Knecht beim Pflügen oder beim Viehhüten hat, wird zu ihm bei seiner Heimkehr vom Felde sagen: ,Komm sogleich her und setze dich zu Tisch!'?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber von euch, der einen Sklaven hat, der pflügt oder hütet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und leg dich sogleich zu Tisch?
Schlachter 1952:Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pflügt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische?
Schlachter 1998:Wer aber von euch wird zu seinem Knecht-1-, der pflügt oder weidet, wenn er vom Feld heimkommt, sogleich sagen: Komm her und setze dich zu Tisch? -1) o: Sklaven; so auch nachher.++
Schlachter 2000 (05.2003):Von der Pflichterfüllung im Dienst Wer aber von euch wird zu seinem Knecht, der pflügt oder weidet, wenn er vom Feld heimkommt, sogleich sagen: Komm her und setze dich zu Tisch?
Zürcher 1931:Wer aber von euch, der einen Knecht beim Pflügen oder auf der Weide hat, wird zu ihm, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm sogleich her und setz dich zu Tische? -Lukas 12, 37.
Luther 1912:Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Luther 1545 (Original):Welcher ist vnter euch, der einen Knecht hat, der jm pflüget, oder das Viehe weidet, wenn er heim kompt vom felde, das er jm sage, Gehe bald hin, vnd setze dich zu tische?
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Angenommen, einer von euch hat einen Knecht, der ihm den Acker bestellt oder das Vieh hütet. Wenn dieser Knecht vom Feld heimkommt, wird dann sein Herr etwa als Erstes zu ihm sagen: ›Komm und setz dich zu Tisch!‹?
Albrecht 1912/1988:Wer von euch sagt zu seinem Acker- oder Hüteknecht, wenn er vom Felde heimkehrt: ,Geschwind komm her und geh zu Tisch'?
Meister:Wer aber von euch einen Knecht zum Pflügen oder Hüten hat, wird zu ihm, der vom Felde heimkommt, sagen: ,Komm sogleich hin, lege dich zu Tische'?
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WER von euch aber, der einen Knecht beim Pflügen oder beim Viehhüten hat, wird zu ihm bei seiner Heimkehr vom Felde sagen: ,Komm sogleich her und setze dich zu Tisch!'?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber von euch, der einen Knecht-1- hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? -1) o: Sklaven; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber von euch, der einen Sklaven hat, der -ptp-pflügt oder -ptp-hütet, wird zu ihm, wenn er vom Feld -pta-hereinkommt, sagen: -pta-Komm und -ima-leg dich sogleich zu Tisch?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer nun von euch wird, einen Diener habend, pflügend oder weidend, der vom Feld hereinkam, sogleich sagen: Lege dich, hergekommen, nieder?
Interlinear 1979:Wer aber von euch, einen Knecht habend pflügenden oder hütenden, der heimgekommenen vom Feld sagen wird zu ihm: Sofort, herangekommen, lege dich zu Tisch,
NeÜ 2024:Dienst und Dankbarkeit: Wenn einer von euch einen Sklaven hat und dieser vom Pflügen oder Schafehüten zurückkommt, wird er ihm vielleicht sagen: 'Komm gleich zum Essen!'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer von euch, der einen leibeigenen Knecht hat, der pflügt oder Hirtendienst tut, wird, wenn der vom Felde hereinkommt, sogleich zu ihm sagen: 'Komm her und lege dich [zu Tisch]?'(a)
-Fussnote(n): (a) evtl.: wird ... sagen: 'Komm sogleich her und lege dich [zu Tisch]'?
English Standard Version 2001:Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and recline at table'?
King James Version 1611:But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Robinson-Pierpont 2022:Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִי בָכֶם אֲשֶׁר לוֹ עֶבֶד חֹרֵשׁ אוֹ רֹעֶה אֲשֶׁר יָבֹא מִן־הַשָׂדֶה וְאָמַר אֵלָיו מַהֵר גְּשָׁה־הֵנָּה וְהָסֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus sprach weiter zu den Aposteln bzw. zu denselben Jüngern, zu denen er in 17.1 gesprochen hatte. Mit „Wenn ihr einen Sklaven habt, wollte Jesus, dass sie sich in die Lage eines Menschen versetzen, der einen Sklaven hat, der für ihn arbeitet. Wenn es zu dem vorhergehenden Vers gehört, könnte es bedeuten, dass die Apostel, auch wenn sie mit ihrem kleinen Glauben große Dinge zu vollbringen, müssen sie demütig sein, weil sie nur die ihnen zugewiesene Arbeit tun sollen. Wenn jemand einen solchen Glauben hat, kann er in Versuchung geraten, geistlichen Stolz zu haben. Die erwartete Antwort auf diese Frage ist, dass keiner von ihnen so etwas tun. Das Adverb εὐθέως („sogleich“) modifiziert 'sagen'.
John MacArthur Studienbibel:17, 7: Die Lektion dieses Gleichnisses besagt, dass ein Diener keinen besonderen Lohn zu erwarten hatte, wenn er seine bloße Pflicht erfüllte. Die Forderungen, die Christus in V. 1-4 aufstellte, erschienen den Jüngern vielleicht unerreichbar, doch waren sie das bloße Minimum für einen Diener Christi. Wer gehorcht, sollte nicht meinen, sein Gehorsam verdiene außerordentlichen Lohn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 7
Sermon-Online