Lukas 17, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 4

Lukas 17, 3
Lukas 17, 5

Luther 1984:Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigen würde und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich!, so sollst du ihm vergeben.-a- -a) Matthäus 18, 21.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Selbst wenn er sich siebenmal am Tage gegen dich vergeht und siebenmal wieder zu dir kommt und erklärt: ,Es tut mir leid!', so sollst du ihm vergeben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben-a-. -a) Matthäus 18, 21.22.
Schlachter 1952:Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigte und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! - so sollst du ihm vergeben.
Schlachter 1998:Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigte und siebenmal am Tag wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! - so sollst du ihm vergeben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigte und siebenmal am Tag wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich!, so sollst du ihm vergeben.
Zürcher 1931:Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigt und siebenmal sich wieder zu dir wendet und sagt: Es reut mich, so sollst du ihm vergeben.
Luther 1912:Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. - Matthäus 18, 21.22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. -Matthäus 18, 21.22.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn er sieben mal des tages an dir sündigen würde, vnd sieben mal des tages widerkeme zu dir, vnd spreche, Es rewet mich, So soltu jm vergeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Selbst wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: ›Ich will es nicht mehr tun‹, sollst du ihm vergeben.«
Albrecht 1912/1988:Ja wenn er sich siebenmal an einem Tage gegen dich versündigte und er käme siebenmal zu dir zurück und spräche: ,Es tut mir leid', so sollst du ihm vergeben.»
Meister:Und wenn er siebenmal am Tage gegen dich sündigt, und er kehrt siebenmal zu dir um und sagt: ,Ich bereue es', sollst du ihm vergeben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Selbst wenn er sich siebenmal am Tage gegen dich vergeht und siebenmal wieder zu dir kommt und erklärt: ,Es tut mir leid!', so sollst du ihm vergeben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt-1- und spricht: Ich bereue es, - so sollst du ihm vergeben. -1) TR: siebenmal des Tages zu dir umkehrt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn er siebenmal am Tag an dir -ka-sündigt und siebenmal zu dir -ka-umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben-a-. -a) Matthäus 18, 21.22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigt und siebenmal am Tag umkehrt, sagend: Ich denke um, sollst du ihm vergeben!
Interlinear 1979:Und wenn siebenmal des Tages er sündigt gegen dich und siebenmal zurückkehrt zu dir, sagend: Ich denke um, sollst du vergeben ihm.
NeÜ 2024:Und wenn er siebenmal am Tag an dir schuldig wird und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: 'Es tut mir leid!', sollst du ihm vergeben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn er sieben Mal am Tag gegen dich sündigt und sieben Mal am Tag umkehrt und sagt: 'Ich tue Buße', sollst* du ihm vergeben.
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 4; Matthäus 18, 21.22; sieben Psalm 119, 164
English Standard Version 2001:and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, 'I repent,' you must forgive him.
King James Version 1611:And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי־יֶחֱטָא לְךָ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם וְשָׁב אֵלֶיךָ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם וְאָמַר נִחָמְתִּי וּמָחַלְתָּ לּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Situation ist, wenn dein Bruder gegen dich sündigt. Dies geht aus der Formulierung wenn er siebenmal gegen dich sündigt im nächsten Vers hervor. Er misshandelt dich, er tut dir Unrecht. Es geht um jede Sünde. Es handelt sich um jede offene Sünde und ist nicht spezifiziert wie im nächsten Vers. Wahrscheinlich handelt es sich um eine Sünde, die der Jünger Die Zahl siebenmal ist nicht wörtlich zu nehmen, und der Satz deutet auf unbegrenzte Vergebung hin. Die Vergebung soll gewohnheitsmäßig sein. Es geht nicht darum, dieselbe Sünde siebenmal hintereinander zu wiederholen, sondern darum, das Begehen von sieben verschiedenen Sünden an einem einzigen Tag.
John MacArthur Studienbibel:17, 4: siebenmal am Tag. D.h. gleichgültig wie oft er sündigt und Buße tut. S. Anm. zu Matthäus 18, 21.22. Die Zahl sieben war nicht als Grenze gedacht (vgl. Psalm 119, 164). Ganz im Gegenteil: Christus sagte damit, dass Vergebung unbegrenzt gewährt werden soll (vgl. Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 4
Sermon-Online