Matthäus 9, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 25

Matthäus 9, 24
Matthäus 9, 26

Luther 1984:Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen-1-. -1) o: es stand auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf-a-. -a) 1. Könige 17, 22; 2. Könige 4, 35; 13, 21; Lukas 7, 15; Johannes 11, 44; Apostelgeschichte 9, 40; 20, 12.
Schlachter 1952:Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
Schlachter 1998:Als aber die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
Zürcher 1931:Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
Luther 1912:Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf.
Luther 1545 (Original):Als aber das Volck ausgetrieben war, gieng er hinein, vnd ergreiff sie bey der hand. Da stund das Meidlin auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Leute hinausgetrieben waren, ging Jesus in den Raum, in dem das Mädchen lag, und ergriff es bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
Albrecht 1912/1988:Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein* und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf.
Meister:Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging Er hinein; Er faßte ihre Hand, und das Mägdlein stand auf.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen-1-. -1) o: es stand auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, -pta-ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf-a-. -a) 1. Könige 17, 22; 2. Könige 4, 35; 13, 21; Lukas 7, 15; Johannes 11, 44; Apostelgeschichte 9, 40; 20, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun die Menge hinausgetrieben worden war, ergriff er, hineingegangen, ihre Hand. Und es wurde das Mädchen aufgerichtet.
Interlinear 1979:Als aber hinausgetrieben war die Menge, hineingegangen, faßte er ihre Hand, und auf stand das Mädchen.
NeÜ 2021:Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die Menge hinausgetan war, ging er hinein und griff sie bei der Hand. Und das Mädchen wurde erweckt(a).
-Fussnote(n): (a) und richtete sich auf.
-Parallelstelle(n): Markus 9, 27; erweck. 1. Könige 17, 22; 2. Könige 4, 35; 2. Könige 13, 21; Lukas 7, 15*; Johannes 11, 44
English Standard Version 2001:But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
King James Version 1611:But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הוֹצִיאוּ אֶת־הָעָם מִשָׁם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 25
Sermon-Online