Matthäus 9, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 26

Matthäus 9, 25
Matthäus 9, 27

Luther 1984:Und diese Kunde erscholl durch dieses ganze Land.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Kunde hiervon verbreitete sich in der ganzen dortigen Gegend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Gerücht hiervon ging aus in jene ganze Gegend-1a-. -1) w: in jenes ganze Land. a) Lukas 7, 17.
Schlachter 1952:Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Schlachter 1998:Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Nachricht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Zürcher 1931:Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. -Lukas 7, 17.
Luther 1912:Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Luther 1545 (Original):Vnd dis gerücht erschal in das selbige gantze Land.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Nachricht von diesem Ereignis verbreitete sich in der ganzen Gegend.
Albrecht 1912/1988:Und die Kunde davon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Meister:Und dieses Gerücht ging aus in jenes ganze Land.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Kunde hiervon verbreitete sich in der ganzen dortigen Gegend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Kunde hiervon ging hinaus in jene ganze Gegend-1a-. -1) w: in jenes ganze Land. a) Lukas 7, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es verbreitete sich diese Kunde in jenes ganze Land.
Interlinear 1979:Und aus ging diese Kunde in jenes ganze Land.
NeÜ 2024:Die Nachricht davon verbreitete sich in der ganzen Gegend.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Nachricht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
-Parallelstelle(n): Matth 4, 24; Markus 1, 28; Lukas 4, 14; Lukas 7, 17
English Standard Version 2001:And the report of this went through all that district.
King James Version 1611:And the fame hereof went abroad into all that land.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֵּצֵא הַשְׁמוּעָה הַזֹּאת בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Land“ ist hier weniger der Gegensatz zu „See“, sondern synonym zu „Gegend“ bzw. „Gebiet“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 26
Sermon-Online