Luther 1984: | Und diese Kunde von ihm erscholl in ganz Judäa und im ganzen umliegenden Land. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Kunde von dieser seiner Tat aber verbreitete sich im ganzen jüdischen Lande und in allen umliegenden Gegenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend-a-. -a) Matthäus 9, 26. |
Schlachter 1952: | Und diese Rede von ihm verbreitete sich in ganz Judäa und in die ganze Umgegend. |
Schlachter 1998: | Und dieses Wort über ihn verbreitete sich in ganz Judäa und in die ganze Umgegend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese Rede über ihn verbreitete sich in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend. |
Zürcher 1931: | Und diese Rede über ihn verbreitete sich im ganzen jüdischen Lande und in der ganzen Umgegend. |
Luther 1912: | Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. |
Luther 1545 (Original): | Vnd diese Rede von jm erschall in das gantze Jüdischeland, vnd in alle vmbligende Lender. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Nachricht von diesem Ereignis verbreitete sich im ganzen jüdischen Land; sogar in allen umliegenden Gebieten sprach man von Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Die Kunde von dieser seiner Tat verbreitete sich im ganzen jüdischen Lande und in allen angrenzenden Gebieten. |
Meister: | Und diese Rede ging aus in ganz Judäa über Ihn, und in der ganzen Umgegend. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Kunde von dieser seiner Tat aber verbreitete sich im ganzen jüdischen Lande und in allen umliegenden Gegenden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und diese Rede über ihn ging hinaus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend-a-. -a) Matthäus 9, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es ging dieses Wort über ihn hinaus in ganz Judäa und in der ganzen Umgebung. |
Interlinear 1979: | Und aus ging diese Kunde in ganz Judäa von ihm und dem ganzen Umland. |
NeÜ 2024: | Die Nachricht von dem, was Jesus getan hatte, verbreitete sich im ganzen jüdischen Land und darüber hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses Wort über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend. -Parallelstelle(n): Matthäus 9, 26* |
English Standard Version 2001: | And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country. |
King James Version 1611: | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא הַדָּבָר הַזֶּה עָלָיו בְּכָל־יְהוּדָה וּבְכָל־הַכִּכָּר |