Luther 1984: | UND Jesus kam in der Kraft des Geistes wieder nach Galiläa, und die Kunde von ihm erscholl durch alle umliegenden Orte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück-a-, und die Kunde von ihm ging aus durch die ganze Umgegend. -a) Johannes 4, 3.43. |
Schlachter 1952: | UND Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft. |
Schlachter 1998: | Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Gegend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Beginn des Wirkens Jesu in Galiläa Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Gegend. |
Zürcher 1931: | DA kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück; und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen umliegenden Landschaft. -Matthäus 4, 12; Markus 1, 14. |
Luther 1912: | Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. - (Lukas 4, 14.15: vgl. Matthäus 4, 12-17; Markus 1, 14.15.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus kam wider in des Geistes krafft in Galilean, Vnd das gerüchte erschal von jm durch alle vmbligende Ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erfüllt mit der Kraft des Geistes, kehrte Jesus nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Mit des Geistes Kraft erfüllt, kam Jesus dann zurück nach Galiläa-a-, und die Kunde von ihm verbreitete sich in dem ganzen Nachbarlande*. -a) vgl. Lukas 4, 1. |
Meister: | Und Jesus kehrte zurück in der Macht des Geistes-a- nach Galiläa-b-, und ein Gerücht-c- ging über Ihn aus durch die ganze Umgegend. -a) Vers(e) 1. b) Matthäus 4, 12; Johannes 4, 43. c) Apostelgeschichte 10, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück-a-, und die Kunde von ihm ging hinaus durch die ganze Umgegend. -a) Johannes 4, 3.43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück. Und Kunde ging aus durch die ganze Umgebung über ihn. |
Interlinear 1979: | Und zurück kehrte Jesus in der Kraft des Geistes nach Galiläa. Und Kunde ging aus in dem ganzen Umland von ihm. |
NeÜ 2024: | Ein Prophet gilt nichts im Heimatort: Jesus kehrte in der Kraft, die ihm der Geist Gottes verlieh, nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa. Und die Nachricht von ihm ging aus durch die ganze Umgegend hin. -Parallelstelle(n): Lukas 4, 14.15: Matthäus 4, 12-17; Markus 1, 14.15; Kraft Markus 5, 30*; Galiläa Apostelgeschichte 10, 37 |
English Standard Version 2001: | And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country. |
King James Version 1611: | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: kehrte … zurück nach Galiläa. Die synoptischen Evangelien schweigen weitgehend zu Jesu Wirken zwischen seiner Taufe und seiner Rückkehr nach Galiläa, doch Johannes beschreibt den Dienst Jesu in Jerusalem und Judäa (Johannes 2, 12-4, 1) recht ausführlich. Aufgrund dieses vorherigen Wirkens verbreitete sich die Kunde von ihm schnell. |