Lukas 4, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 13

Lukas 4, 12
Lukas 4, 14

Luther 1984:Und -a-als der Teufel alle Versuchungen vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. -a) Hebräer 4, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
Schlachter 1952:Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang-1-. -1) o: bis zu einer gelegenen Zeit.++
Schlachter 1998:Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeit lang.
Zürcher 1931:Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit. -Hebräer 4, 15.
Luther 1912:Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm a) eine Zeitlang. - a) Hebräer 4, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm -a-eine Zeitlang. -a) Hebräer 4, 15.
Luther 1545 (Original):Vnd da der Teufel alle versuchung volendet hatte, weich er von jm eine zeit lang.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zu Fall zu bringen, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
Albrecht 1912/1988:Als so der Teufel alle Versuchungen (die ihm damals möglich waren) erschöpft hatte, verließ er ihn, um einen günstigen Zeitpunkt (für einen neuen Angriff) abzuwarten.
Meister:Und da der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, stand er von Ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. -Johannes 14, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit-1- von ihm. -1) o: bis zu einer (anderen) Zeit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jede Versuchung vollendet, ließ der Teufel von ihm bis zu einem Zeit(punkt) ab.
Interlinear 1979:Und vollendet habend jede Versuchung, der Teufel entfernte sich von ihm bis zu gelegener Zeit.
NeÜ 2024:Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der Teufel mit aller Versuchung zu Ende war, stand er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 53
English Standard Version 2001:And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
King James Version 1611:And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּכְכַלּוֹת הַשָׂטָן כָּל־מַסָּה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Später würde Satan noch schwerere Versuchungen ansetzen, z.B. am Kreuz, als die Gegner Jesu ihn auffordern, er möge vom Kreuz herabsteigen etc.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 13
Sermon-Online