Luther 1984: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt-a-: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm Jesus: «Es ist gesagt-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6, 16. |
Schlachter 1952: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!» |
Schlachter 1998: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!»-a- -a) 5. Mose 6, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!« |
Zürcher 1931: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» -5. Mose 6, 16. |
Luther 1912: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: a) »Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.« - a) 5. Mose 6, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: -a-«Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.» -a) 5. Mose 6, 16. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Es ist gesaget, Du solt Gott deinen HERRN nicht versuchen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Es heißt aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 16.] « |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber erwiderte ihm: «Es steht auch da: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.'» -a) 5. Mose 6, 16. |
Meister: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Es ist gesagt: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -5. Mose 6, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm Jesus: «Es ist gesagt-a-: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!'» -a) 5. Mose 6, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»-a- -a) 5. Mose 6, 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen-a-.» -a) 5. Mose 6, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet, sagte ihm Jesus: Es ist gesagt, du sollst (den) Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern! |
Interlinear 1979: | Und antwortend sagte zu ihm Jesus: Es ist gesagt: Nicht sollst du versuchen Herrn, deinen Gott. |
NeÜ 2024: | Jesus gab ihm zur Antwort: Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: Es ist gesagt: 'Du sollst* den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen(a).' 5. Mose 6, 16 -Fussnote(n): (a) o.: nicht herausfordern. -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 16 |
English Standard Version 2001: | And Jesus answered him, It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.' |
King James Version 1611: | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die präfigierte Futur-Form ἐκπειράσεις („du sollst herausfordern“) ist weniger eine Aussage über die Zukunft, sondern ein starker Befehl, wobei das Präfix ἐκ- stärker als nur „versuchen“ bedeutet. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |