Lukas 4, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 11

Lukas 4, 10
Lukas 4, 12

Luther 1984:Und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt-a-.» -a) Psalm 91, 11.12.
Schlachter 1952:und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»
Schlachter 1998:und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.»-a- -a) Psalm 91, 11.12.++
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.«
Zürcher 1931:und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest.»
Luther 1912:und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»
Luther 1545 (Original):vnd auff den Henden tragen, Auff das du nicht etwa deinen Fus an einen stein stössest.
Luther 1545 (hochdeutsch):und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.‹ [Kommentar: Psalm 91, 11.12.] «
Albrecht 1912/1988:ja sie sollen dich auf den Händen tragen, daß du nicht mit deinem Fuß an einen Stein stoßest-a-.'» -a) Psalm 91, 11.12.
Meister:und sie werden Dich auf Händen tragen, daß niemals Dein Fuß an einen Stein stößt!'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»-a- -a) Psalm 91, 11.12.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein -ka-stößt-a-.» -a) Psalm 91, 11.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und: Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein anstößt.
Interlinear 1979:und: Auf Händen werden sie tragen dich, damit nicht du anstößt an einen Stein deinen Fuß.
NeÜ 2024:Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und: 'Auf Händen werden sie dich tragen(a), damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.' Psalm 91, 11.12
-Fussnote(n): (a) o.: hebend tragen
-Parallelstelle(n): Psalm 91, 11.12
English Standard Version 2001:and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'
King James Version 1611:And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Robinson-Pierpont 2022:καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 11
Sermon-Online