Luther 1984: | -a-Denn er hat seinen Engeln befohlen, / daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, / -a) V. 11-12: Matthäus 4, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn seine Engel wird er für dich entbieten, / daß sie dich behüten auf all deinen Wegen; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er bietet seine Engel für dich auf, / dich zu bewahren auf allen deinen Wegen-a-. / -a) Hebräer 1, 14. |
Schlachter 1952: | denn er hat seine Engel für dich aufgeboten, / daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. |
Zürcher 1931: | Denn seine Engel wird er für dich entbieten, / dich zu behüten auf all deinen Wegen. / -Psalm 34, 8; Matthäus 4, 6. |
Luther 1912: | Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, - Matthäus 4, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn seine Boten befiehlt er dir zu, dich zu hüten auf all deinen Wegen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn er entbietet seine Boten dir / auf allen deinen Wegen dich zu hüten. / |
Luther 1545 (Original): | Denn er hat seinen Engeln befolhen vber dir, Das sie dich behüten auff alle deinen wegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn er hat für dich seine Engel entsandt und ihnen befohlen, dich zu behüten auf all deinen Wegen. |
NeÜ 2024: | Denn er schickt seine Engel für dich aus, / um dich zu behüten, wo immer du gehst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn er entbietet für dich seine Boten, dich zu behüten auf allen deinen Wegen. -Parallelstelle(n): Psalm 91, 11.12: Matthäus 4, 6; Lukas 4, 10.11; Boten Psalm 34, 8; 2. Könige 6, 17; Hebräer 1, 14 |
English Standard Version 2001: | For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways. |
King James Version 1611: | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz. |