Lukas 4, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 10

Lukas 4, 9
Lukas 4, 11

Luther 1984:denn es steht geschrieben-a-: «Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, daß sie dich bewahren. -a) Psalm 91, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91, 11.12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
Schlachter 1952:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten,
Schlachter 1998:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dich zu behüten,
Schlachter 2000 (05.2003):denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten,
Zürcher 1931:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engel deinethalben / Befehl geben, dich zu bewahren, / -V. 10-11: Psalm 91, 11.12.
Luther 1912:denn es steht a) geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren - a) Psalm 91, 11.12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn es steht -a-geschrieben: «Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren -a) Psalm 91, 11.12.
Luther 1545 (Original):Denn es stehet geschrieben, Er wird befelhen seinen Engeln von dir, Das sie dich bewaren,
Luther 1545 (hochdeutsch):denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn es heißt in der Schrift: ›Er wird seine Engel schicken, damit sie dich behüten.
Albrecht 1912/1988:Denn es steht geschrieben: ,Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen;
Meister:Denn es steht geschrieben: ,Er wird Seinen Engeln Deinetwegen gebieten, Dich zu behüten, -Psalm 91, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91, 11.12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich -ifgn-bewahren;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn es ist geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwillen gebieten, um dich zu behüten.
Interlinear 1979:Denn geschrieben ist: Seinen Engeln wird er befehlen betreffs deiner, daß bewahren dich,
NeÜ 2024:Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn es ist geschrieben: 'Er wird seinen Boten(a) deinethalben Befehl erteilen, dich zu bewahren',
-Fussnote(n): (a) d. h.: seinen himmlischen Boten
English Standard Version 2001:for it is written, 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
King James Version 1611:For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Robinson-Pierpont 2022:γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָתוּב כִּי־מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 10
Sermon-Online