Luther 1984: | denn es steht geschrieben-a-: «Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, daß sie dich bewahren. -a) Psalm 91, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91, 11.12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; |
Schlachter 1952: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, dich zu behüten, |
Schlachter 1998: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dich zu behüten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten, |
Zürcher 1931: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engel deinethalben / Befehl geben, dich zu bewahren, / -V. 10-11: Psalm 91, 11.12. |
Luther 1912: | denn es steht a) geschrieben: »Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren - a) Psalm 91, 11.12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es steht -a-geschrieben: «Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren -a) Psalm 91, 11.12. |
Luther 1545 (Original): | Denn es stehet geschrieben, Er wird befelhen seinen Engeln von dir, Das sie dich bewaren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn es heißt in der Schrift: ›Er wird seine Engel schicken, damit sie dich behüten. |
Albrecht 1912/1988: | Denn es steht geschrieben: ,Er wird seinen Engeln deinetwegen Auftrag geben, daß sie dich treulich schützen; |
Meister: | Denn es steht geschrieben: ,Er wird Seinen Engeln Deinetwegen gebieten, Dich zu behüten, -Psalm 91, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn es steht geschrieben-a-: ,Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, -a) Psalm 91, 11.12. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich -ifgn-bewahren; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es ist geschrieben: Er wird seinen Engeln deinetwillen gebieten, um dich zu behüten. |
Interlinear 1979: | Denn geschrieben ist: Seinen Engeln wird er befehlen betreffs deiner, daß bewahren dich, |
NeÜ 2024: | Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es ist geschrieben: 'Er wird seinen Boten(a) deinethalben Befehl erteilen, dich zu bewahren', -Fussnote(n): (a) d. h.: seinen himmlischen Boten |
English Standard Version 2001: | for it is written, 'He will command his angels concerning you, to guard you,' |
King James Version 1611: | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
Robinson-Pierpont 2022: | γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָתוּב כִּי־מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |