Lukas 4, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 9

Lukas 4, 8
Lukas 4, 10

Luther 1984:Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich von hier hinunter;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf führte der Teufel ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
Schlachter 1952:Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab;
Schlachter 1998:Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du der Sohn Gottes bist, so stürze dich von hier hinab;
Schlachter 2000 (05.2003):Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du der Sohn Gottes bist, so stürze dich von hier hinab;
Zürcher 1931:Darauf führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
Luther 1912:Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
Luther 1545 (Original):Vnd er füret jn gen Jerusalem, vnd stellet jn auff des Tempels zinnen, vnd sprach zu jm, Bistu Gottes Son, so las dich von hinnen hinunter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Teufel führte ihn auch nach Jerusalem, stellte ihn auf einen Vorsprung des Tempeldaches und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich von hier hinunter!
Albrecht 1912/1988:Dann führte er ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf das flache Dach der Tempelhalle und sprach zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
Meister:Er führte Ihn aber hinauf nach Jerusalem und stellte Ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, wirf Dich Selbst von hier hinab! -Matthäus 4, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf führte der Teufel ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und-1- er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels-2- und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn-3- bist, so wirf dich von hier hinab; -1) mehrere lesen «Aber» statt «Und». 2) die Gebäude. 3) TR: der Sohn Gottes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte (ihn) auf die Spitze der Tempelstätte und sagte ihm: Wenn du Sohn Gottes bist, wirf dich selbst von hier nach unten!
Interlinear 1979:Er führte aber ihn nach Jerusalem und stellte auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: Wenn Sohn du bist Gottes, wirf dich von hier hinunter!
NeÜ 2024:Der Teufel brachte Jesus sogar nach Jerusalem, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich hier hinunter!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf den Flügel der Tempelstätte und sagte zu ihm: Wenn du der Sohn Gottes bist, wirf dich von hier hinab,
English Standard Version 2001:And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here,
King James Version 1611:And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיִם וַיַּעֲמִידֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה נְפֹל מִזֶּה מָטָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐπὶ τὸ πτερύγιον („an die Spitze“) bezeichnet man bei Gebäuden den höchsten Punkt. Die Phrase υἱὸς τοῦ θεοῦ („Sohn Gottes“) wird vom Prädikat εἶ („du bist“) unterbrochen, sodass es sich um ein Y2-Hyperbaton handelt, d.h. „Sohn“ betont ist.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 9
Sermon-Online