Hebräer 1, 14

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 14

Hebräer 1, 13
Hebräer 2, 1

Luther 1984:Sind sie nicht allesamt -a-dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil ererben sollen? -a) Psalm 34, 8; 91, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sind sie nicht allesamt (nur) dienstbare Geister, die zu Dienstleistungen ausgesandt werden um derer willen, welche die Rettung-1- ererben sollen? -1) o: das Heil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sind sie nicht alle dienstbare Geister-a-, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil-1- erben sollen-b-? -1) o: Errettung. a) Psalm 103, 20, 21. b) Psalm 91, 11; Lukas 16, 22; Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1952:Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienste um derer willen, welche das Heil ererben sollen?
Zürcher 1931:Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil ererben sollen? -Psalm 34, 8; 91, 11.12.
Luther 1912:Sind sie nicht allzumal a) dienstbare Geister, ausgesandt b) zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? - a) Daniel 7, 10. b) Psalm 34, 8; Psalm 91, 11.
Luther 1545 (Original):Sind sie nicht alle zu mal dienstbare Geister, ausgesand zum Dienst, vmb der willen, die ererben sollen die Seligkeit?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nein, die Engel sind alle nur Diener, Wesen der unsichtbaren Welt, die denen zu Hilfe geschickt werden, die am kommenden Heil teilhaben sollen, dem Erbe, 'das Gott uns schenkt'.
Albrecht 1912/1988:Sind sie nicht alle (priesterlich) dienende-1- Geister, die als Helfer-2- ausgesandt werden zum Besten derer, die das Heil ererben sollen? -1) w: «liturgische Geister». Die Liturgie ist der Dienst am Altar. 2) w: «zur Diakonie». - Im Himmel dienen die Engel gleichsam als Priester (vgl. Jesaja 6, 1-4), auf Erden als Diakonen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sind sie nicht allzumal -a-dienstbare Geister, ausgesandt -b-zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? -a) Daniel 7, 10. b) Psalm 34, 8; 91, 11.
Meister:Sind sie nicht alle dienstbare Geister, die da zum Dienste ausgesandt werden wegen derer, die da erben sollen die Errettung-a-? -a) Vers(e) 7; 1. Mose 19, 16; 2. Mose 23, 20.21.23; Psalm 34, 8; 91, 11; 103, 20.21; Daniel 3, 28; 6, 23; 7, 10; Matthäus 18, 10; Apostelgeschichte 5, 19; 12, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sind sie nicht allesamt (nur) dienstbare Geister, die zu Dienstleistungen ausgesandt werden um derer willen, welche die Rettung-1- ererben sollen? -1) o: das Heil.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sind sie nicht alle dienstbare Geister-a-, -ptpp-ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil-1- erben -ptp-sollen-b-? -1) o: Errettung. a) Psalm 103, 20, 21. b) Psalm 91, 11; Lukas 16, 22; Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1998:Sind sie nicht alle dienstbare-1- Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Errettung-2- erben sollen? -1) o: dienende. 2) o: das Heil; so auch nachher.++
Interlinear 1979:Nicht alle sind sie dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt werdend wegen der Sollenden ererben Heil?
NeÜ 2016:Nein, die Engel sind alle nur Diener. Es sind Wesen der himmlischen Welt, die Gott als Helfer zu denen schickt, die an der kommenden Rettung teilhaben sollen.
Jantzen/Jettel 2016:Sind sie nicht alle dienstleistende Geister, die zum Dienst ausgesandt werden derer wegen, die im Begriff sind, das Heil zu erben? a)
a) Psalm 103, 20; Daniel 7, 10; Matthäus 18, 10*; Apostelgeschichte 5, 19*
English Standard Version 2001:Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
King James Version 1611:Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.