Hebräer 1, 13

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

Hebräer 1, 12
Hebräer 1, 14

Luther 1984:Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache»? -a) Psalm 110, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu welchem Engel hätte er ferner jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu welchem der Engel aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten-a-, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-b-? -a) V. 3. b) Hebräer 10, 12.13; Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44.
Schlachter 1952:Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
Zürcher 1931:Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse»? -Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; Apostelgeschichte 2, 34.
Luther 1912:Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: a) »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße«? - a) Psalm 110, 1.
Luther 1545 (Original):Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt, Setze dich zu meiner Rechten, Bis ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse?
Luther 1545 (hochdeutsch):Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und hat Gott je zu einem Engel gesagt:»Setze dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße gemacht habe!« [Kommentar: Psalm 110, 1.] ?
Albrecht 1912/1988:Zu welchem Engel hätte er ferner je gesagt: «Sitze du zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache-1-»? -1) Psalm 110, 1. Psalm 110 hat für den Hebräerbrief entscheidende Bed.; manche wichtige Stellen des Briefes sind nichts als die nähere Erklärung der Hauptsätze dieses Psalms.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: -a-«Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1.
Meister:In Bezug auf welchen Engel aber hat Er je gesprochen: «Sitze zu Meiner Rechten, bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße-a-?» -a) Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; Markus 12, 36; Lukas 20, 42.43; Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Epheser 1, 20; Vers(e) 3; Hebräer 8, 1; 10, 12.13; 12, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zu welchem Engel hätte er ferner jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zu welchem der Engel aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten-a-, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-b-? -a) V. 3. b) Hebräer 10, 12.13; Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44.
Schlachter 1998:Zu welchem von den Engeln hat er denn jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1.++
Interlinear 1979:Zu welchem aber der Engel hat er gesagt jemals: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich mache deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
NeÜ 2016:Oder hätte Gott jemals zu einem Engel gesagt: Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich gemacht habe (Psalm 110, 1)?
Jantzen/Jettel 2016:In Bezug auf welchen der Engel hat er jemals a)gesagt: „Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege 1) zum Schemel deiner Füße“?
a) Psalm 110, 1; Hebräer 1, 3*; Matthäus 22, 44*
1) o.: gelegt habe
English Standard Version 2001:And to which of the angels has he ever said, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet?
King James Version 1611:But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.