Luther 1984: | Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache»? -a) Psalm 110, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu welchem Engel hätte er ferner jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu welchem der Engel aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten-a-, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-b-? -a) V. 3. b) Hebräer 10, 12.13; Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44. |
Schlachter 1952: | Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»? |
Schlachter 1998: | Zu welchem von den Engeln hat er denn jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu welchem von den Engeln hat er denn jemals gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße« ? |
Zürcher 1931: | Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse»? -Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; Apostelgeschichte 2, 34. |
Luther 1912: | Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: a) »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße«? - a) Psalm 110, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: -a-«Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1. |
Luther 1545 (Original): | Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt, Setze dich zu meiner Rechten, Bis ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und hat Gott je zu einem Engel gesagt:»Setze dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße gemacht habe!« [Kommentar: Psalm 110, 1.] ? |
Albrecht 1912/1988: | Zu welchem Engel hätte er ferner je gesagt: «Sitze du zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache-1-»? -1) Psalm 110, 1. Psalm 110 hat für den Hebräerbrief entscheidende Bed.; manche wichtige Stellen des Briefes sind nichts als die nähere Erklärung der Hauptsätze dieses Psalms. |
Meister: | In Bezug auf welchen Engel aber hat Er je gesprochen: «Sitze zu Meiner Rechten, bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße-a-?» -a) Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44; Markus 12, 36; Lukas 20, 42.43; Apostelgeschichte 2, 34.35; 1. Korinther 15, 25; Epheser 1, 20; Vers(e) 3; Hebräer 8, 1; 10, 12.13; 12, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu welchem Engel hätte er ferner jemals gesagt-a-: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße»? -a) Psalm 110, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße»-a-? -a) Psalm 110, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Zu welchem der Engel aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten-a-, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»-b-? -a) V. 3. b) Hebräer 10, 12.13; Psalm 110, 1; Matthäus 22, 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Über welchen der Engel hat er denn jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde (als) Schemel deiner Füße (hin)lege? |
Interlinear 1979: | Zu welchem aber der Engel hat er gesagt jemals: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich mache deine Feinde zum Schemel deiner Füße? |
NeÜ 2024: | Oder hätte Gott jemals zu einem Engel gesagt: Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Bezug auf welchen der Engel hat er jemals gesagt: Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege(a) zum Schemel deiner Füße Psalm 110, 1? -Fussnote(n): (a) o.: gelegt habe -Parallelstelle(n): Psalm 110, 1; Hebräer 1, 3*; Matthäus 22, 44* |
English Standard Version 2001: | And to which of the angels has he ever said, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet? |
King James Version 1611: | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? |
Robinson-Pierpont 2022: | Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wie im Hebräischen Text des Psalms 110 ist der Genitiv τῶν ποδῶν („deiner Füße“) ein Attribut, das die Zugehörigkeit anzeigt (Genitivus pertinentiae), d.h. der Schemel gehört für die Füße einer Person, sodass man auch „für deine Füße“ paraphrasieren könnte. Dem Hauptsatz Κάθου ἐκ δεξιῶν μου („Setze dich zu meiner Rechten“) folgt eine temporaler Nebensatz, dessen Prädikat θῶ („ich lege“) ausmacht. Davon hängen zwei Akkusative ab τοὺς ἐχθρούς σου („deine Feinde“), also das direkte Objekt. Dann der zweite, sog. Objektsprädikativ, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου („Schemel deiner Füße“). Weder im Hebräischen (wie an anderen Stellen, Z.B. Genesis 46.4; 48.14, 17; Exodus 21.30 etc.) noch im Griechischen wird eine Präposition wie „an“ gebraucht, damit wird kein Ort angegeben, wohin die Feinde gelegt werden, sondern, wozu sie gemacht werden (analog zu 2.Samuel 22.12, wo man „A macht B zu C“ als Muster ansetzen sollte). Damit werden die Feinde des Herrn Jesus metaphorisch zu dessen Fußschemel. Die Feinde und der Schemel werden also bildhaft gleichgesetzt. Die Zeitphase, von der der Autor hier spricht, beginnt also mit der Verherrlichung des Herrn Jesus zur Rechten Gottes und endet mit dem Triumph über alle Feinde, wenn der Herr Jesus die Herrschaft als König einnehmen wird. Zuvor würden alle Feinde beseitigt werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: Der Schreiber betont nochmals die Herrschaft des Sohnes Gottes durch ein Zitat aus Psalm 110, 1. Christus ist zur Herrschaft bestimmt (vgl. V. 3; Matthäus 22, 44; Apostelgeschichte 2, 35), aber die Engel sind dazu bestimmt, den Erlösten zu dienen (s. Anm. zu 1. Korinther 6, 3). Das ist das siebte und letzte der Zitate aus dem AT, mit denen der Schreiber nachweist, dass der Sohn Gottes, Herr und Messias erhabener ist als die Engel. 1, 13 deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße. Dieses Zitat aus Psalm 110, 1 findet sich im NT in 10, 13; Matthäus 22, 44; Markus 12, 36; Lukas 20, 43; Apostelgeschichte 2, 35 und beschreibt Christi über alles erhabene Souveränität (vgl. Philemon 2, 10). |