Luther 1984: | EIN Psalm Davids. -a-Der HERR sprach zu meinem Herrn: «Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich -b-deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.» / -a) Matthäus 22, 44; Apostelgeschichte 2, 34.35; Hebräer 1, 13. b) 1. Korinther 15, 25; Philipper 2, 8-11; Hebräer 10, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VON David, ein Psalm. So lautet der Ausspruch des HErrn an meinen Herrn: / «Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde hinlege / zum Schemel für deine Füße!» / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von David. Ein Psalm. Spruch des HERRN für meinen Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde gemacht habe zum Schemel deiner Füße-a-! / -a) Matthäus 22, 44; Epheser 1, 20. |
Schlachter 1952: | Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße! / |
Zürcher 1931: | EIN Psalm Davids. Es spricht der Herr zu meinem Herrn: / «Setze dich zu meiner Rechten, / bis dass ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse.» / -Matthäus 22, 44. |
Luther 1912: | Ein Psalm Davids. Der Herr sprach zu meinem Herrn: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.« - Philemon 2, 8.9; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 10, 12.13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Dawid, ein Harfenlied. Erlauten von IHM zu meinem Herrn: »Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege als Schemel zu deinen Füßen!« |
Tur-Sinai 1954: | Von Dawid ein Psalm. «Des Ewgen Spruch an meinen Herrn: / ,Sitz mir zur Rechten / bis deine Feinde ich gemacht / zum Schemel deiner Füße!' / |
Luther 1545 (Original): | Ein Psalm Dauids. Der HERR sprach zu meinem HERRN, Setze dich zu meiner Rechten, Bis ich deine Feinde zum schemel deiner Füsse lege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege. |
NeÜ 2016: | Der Priesterkönig Ein Psalm. Von David.So spricht Jahwe zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten hin, / bis ich deine Feinde zum Schemel für dich mache, / auf den du deine Füße stellst. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus, von Petrus und im Hebräerbrief zitiert: Matthäus 22, 44; Markus 12, 36; Lukas 20, 42-43; Apostelgeschichte 2, 34-35; Hebräer 1, 13.) |
Jantzen/Jettel 2016: | VON DAVID EIN PSALM Der HERR sprach zu meinem Herrn 1): „Sitze zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße 2). a) 1) w.: Spruch des HERRN [hebr. JAHWEH] zu meinem Herrn [o.: meinem Gebieter; hebr. ADONI]. Der Psalm wird in Matthäus 22, 44; Apostelgeschichte 2, 34 .35 .36; 1. Korinther 15, 25; Hebräer 1, 13; 5, 5 .6; 10, 12 .13 auf Jesus Christus bezogen 2) so nach der griechischen Übersetzung des AT sowie Matthäus 22, 44; Markus 12, 36; Lukas 20, 43; Apostelgeschichte 2, 35 u. Hebräer 1, 13; Mas. T. eigtl.: zum Schemel deinen Füßen; zum Schemel für deine Füße a) Matthäus 22, 44; 26, 64; Markus 12, 36; 16, 19*; Lukas 20, 42; Apostelgeschichte 2, 34 .35; 1. Korinther 15, 25; Epheser 1, 20 .22; Philipper 2, 9; Hebräer 1, 3 .13; 10, 12 .13 |
English Standard Version 2001: | A Psalm of David. The LORD says to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool. |
King James Version 1611: | A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |