Philipper 2, 8

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 8

Philipper 2, 7
Philipper 2, 9

Luther 1984:Er -a-erniedrigte sich selbst und ward -b-gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -a) Lukas 14, 11; Hebräer 12, 2. b) Hebräer 5, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam-a- bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz-b-. -a) Psalm 40, 9; Lukas 22, 42; Hebräer 5, 8. b) Johannes 19, 18; 2. Korinther 13, 4; Hebräer 12, 2.
Schlachter 1952:sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
Zürcher 1931:erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. -Hebräer 5, 8, 12, 1.
Luther 1912:er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. - Hebräer 12, 2; Hebräer 5, 8.
Luther 1545 (Original):Ernidriget sich selbs, vnd ward gehorsam bis zum Tode, ja zum tode am Creutz.
Luther 1545 (hochdeutsch):erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber er erniedrigte sich 'noch mehr': Im Gehorsam gegenüber Gott nahm er sogar den Tod auf sich; er starb am Kreuz 'wie ein Verbrecher'.
Albrecht 1912/1988:Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestode-1-. -1) zum Kreuzestode wurden besonders Sklaven verurteilt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -Hebräer 12, 2; 5, 8.
Meister:Er erniedrigte Sich Selbst, war gehorsam-a- bis zum Tode, aber bis zum Tode am Kreuz! -a) Matthäus 26, 39.42;. Johannes 10, 18; Hebräer 5, 8; 12, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-a-erniedrigte er sich selbst und -pta-wurde gehorsam-a- bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz-b-. -a) Psalm 40, 9; Lukas 22, 42; Hebräer 5, 8. b) Johannes 19, 18; 2. Korinther 13, 4; Hebräer 12, 2.
Schlachter 1998:erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz.
Interlinear 1979:hat er erniedrigt sich selbst, geworden gehorsam bis zum Tod, und zum Tod am Kreuz.
NeÜ 2016:Er erniedrigte sich selbst / und gehorchte Gott bis zum Tod - zum Verbrechertod am Kreuz.
Jantzen/Jettel 2016:und in der äußeren Erscheinung als Mensch erfunden erniedrigte er sich selbst; er wurde nämlich a)gehorsam bis zum Tode, zum Tode an einem Kreuz.
a) Psalm 40, 7 .8 .9; Johannes 10, 18; Hebräer 5, 8*; 12, 2
English Standard Version 2001:And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
King James Version 1611:And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: Das ist der klassische christologische Abschnitt des NTs über die Fleischwerdung. In der Urgemeinde wurde er wahrscheinlich als geistliches Lied gesungen (s. Anm. zu Kolosser 3, 16). 2, 6 in der Gestalt Gottes war. Paulus bekräftig, dass Jesus von Ewigkeit her Gott war. Er verwendet hier nicht das übliche gr. Wort für »sein«. Stattdessen wählte Paulus einen anderen Begriff, der das innere Wesen einer Person und ihren dauerhaften Zustand betont. Paulus konnte auch zwischen zwei gr. Wörtern für »Gestalt« wählen, aber er entschied sich für das Wort, das insbesondere den inneren, unveränderlichen Charakter einer Sache oder Person beschreibt, d.h. das, was sie in sich selbst ist. Diese entscheidenden Eigenschaften haben stets zur grundlegenden Lehre der Gottheit Christi gehört (vgl. Johannes 1, 1.3.4.14; 8, 58; Kolosser 1, 15-17; Hebräer 1, 3). nicht wie einen Raub. Das gr. Wort wird hier mit »Raub« übersetzt, weil es ursprünglich so viel bedeutete wie »ein durch Raub angeeigneter Gegenstand«. Später bezeichnete es alles, was festgehalten, umschlungen oder wertgeschätzt wurde und wird daher manchmal übersetzt mit »ergriffen« oder »festgehalten«. Obwohl Christus alle Rechte, Privilegien und Ehren Gottes hatte – derer er würdig war und die ihm niemals abgesprochen werden könnten –, war es seine Gesinnung, nicht an diesen göttlichen Vorrechten oder seiner Stellung zu hängen. Vielmehr war er bereit, sie für eine Zeit lang aufzugeben. S. Anm. zu Johannes 17, 1-5. Gott gleich. Das gr. Wort für »gleich« beschreibt Dinge, die exakt gleich sind in ihrer Größe, Menge, Qualität, Anzahl und Charaktereigenschaft. Jesus ist in jedem Sinn Gott gleich und sagte das während seines Wirkens auf der Erde stets von sich selbst (vgl. Johannes 5, 18; 10, 33.38; 14, 9; 20, 28; Hebräer 1, 1-3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 8
Sermon-Online