Luther 1984: | und aufsehen zu Jesus, dem Anfänger und Vollender des Glaubens, der, obwohl er hätte Freude haben können, das Kreuz erduldete und die Schande gering achtete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.-a- -a) Hebräer 5, 8.9; Philipper 2, 8.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem wir dabei hinblicken-1- auf Jesus, den Anfänger-2- und Vollender des Glaubens, der um den Preis der Freude, die ihn (als Siegeslohn) erwartete-3-, den Kreuzestod erduldet und die Schmach für nichts geachtet, dann sich aber zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. -1) w: hinwegblicken, d.h. von den leicht entmutigenden Leiden hinweg auf Jesus, den Auferstandenen, zur Rechten Gottes Erhöhten hin. 2) aÜs: den Urheber, den Begründer, den Führer oder Anführer, den Heerführer oder Herzog. 3) aÜs: um die vor ihm liegende Freude zu erlangen; o: anstatt der Freude, die er hätte haben können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem wir hinschauen auf Jesus-1a-, den Anfänger-2- und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegenden Freude willen die Schande nicht achtete-b- und das Kreuz erduldete-c- und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes-d-. -1) w: wegschauend (von allem anderen) auf Jesus hin. 2) o: «Urheber», «Führer»; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht. a) Psalm 25, 15; Matthäus 17, 8. b) Psalm 69, 20. c) Philipper 2, 8; 1. Petrus 2, 24. d) Hebräer 1, 3. |
Schlachter 1952: | im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. |
Schlachter 1998: | im Aufblick-1- auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegende Freude willen das Kreuz erduldete und dabei die Schande für nichts achtete, und der sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. -1) o: indem wir hinschauen/hinwegschauen auf Jesus, d.h. wegschauen von uns und den Umständen und hinschauen auf den Herrn Jesus Christus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | indem wir hinschauen auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm liegenden Freude willen das Kreuz erduldete und dabei die Schande für nichts achtete, und der sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. |
Zürcher 1931: | indem wir hinblicken auf den Anfänger und Vollender des Glaubens, Jesus, der, um die vor ihm liegende Freude zu erlangen, das Kreuz erduldete, die Schande geringachtete und sich (dann) zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. -Hebräer 2, 10; Philipper 2, 8; Psalm 110, 1; Offenbarung 3, 21. |
Luther 1912: | und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd auffsehen auff Jhesum, den Anfenger vnd Volender des glaubens, Welcher, da er wol hette mügen freude haben, erduldet er das Creutz, vnd achtet der schande nicht, Vnd ist gesessen zur Rechten auff dem stuel Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz und achtete der Schande nicht und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhl Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und unseren Blick auf Jesus richten, den Wegbereiter des Glaubens, der uns ans Ziel vorausgegangen ist. Weil Jesus wusste, welche Freude auf ihn wartete, nahm er den Tod am Kreuz auf sich, und auch die Schande, die damit verbunden war, konnte ihn nicht abschrecken. Deshalb sitzt er jetzt auf dem Thron im Himmel an Gottes rechter Seite. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei laßt uns unverwandt auf Jesus schauen, auf ihn, der den Glauben in uns pflanzt und auch zur vollen Reife bringt! Um die Freude zu erringen-1-, die ihn als Siegespreis erwartete, hat er des Kreuzes Pein erduldet und die Schande-2- nicht geachtet; drum sitzt er nun zur Rechten auf dem Throne Gottes. -1) die Freude der zukünftigen Herrlichkeit für sich und die Seinen (Johannes 17, 5.24). 2) die mit dem Kreuzestode verbunden war. |
Meister: | hinwegsehend auf Jesum-a-, den Urheber-b- und Vollender des Glaubens, welcher für die vor Ihm liegende Freude das Kreuz erduldete-c-, der Schande nicht achtend, und setzte Sich zur Rechten des Thrones Gottes-d-! -a) Hebräer 3, 1; 1. Petrus 1, 3. b) Hebräer 2, 9.10; 5, 9; Apostelgeschichte 3, 15; 5, 31. c) Lukas 24, 26.46; Philipper 2, 8; 1. Petrus 1, 11. d) Hebräer 1, 3.13; 7, 26; 8, 1; 9, 12.24; 10, 12; Psalm 110, 1; 1. Petrus 3, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem wir dabei hinblicken-1- auf Jesus, den Anfänger-2- und Vollender des Glaubens, der um den Preis der Freude, die ihn (als Siegeslohn) erwartete-3-*, den Kreuzestod erduldet und die Schmach für nichts geachtet, dann sich aber zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. -1) w: hinwegblicken, d.h. von den leicht entmutigenden Leiden hinweg auf Jesus, den Auferstandenen, zur Rechten Gottes Erhöhten hin. 2) aÜs: den Urheber, den Begründer, den Führer oder Anführer, den Heerführer oder Herzog. 3) aÜs: um die vor ihm liegende Freude zu erlangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | hinschauend auf Jesum-1-, den Anfänger-2- und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes. -1) eig: wegschauend (von allem anderen) auf Jesum hin. 2) zugleich: Urheber, Anführer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem wir hinschauen auf Jesus-1a-, den Anfänger-2- und Vollender des Glaubens, der um der vor ihm -ptp-liegenden Freude willen die Schande nicht -pta-achtete-b- und das Kreuz erduldete-c- und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes-d-. -1) w: wegschauend (von allem anderen) auf Jesus hin. 2) o: Urheber, Führer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht. a) Psalm 25, 15; Matthäus 17, 8. b) Psalm 69, 20. c) Philipper 2, 8; 1. Petrus 2, 24. d) Hebräer 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | hinschauend auf den Anfänger und Vollender des Glaubens, Jesus, der für die vor ihm liegende Freude ein Kreuz erduldete, die Schande gering geachtet, und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. |
Interlinear 1979: | hinsehend auf den des Glaubens Urheber und Vollender Jesus, der wegen der vor ihm liegenden Freude erduldete Kreuz, Schande mißachtend, und zur Rechten des Thrones Gottes sich gesetzt hat! |
NeÜ 2024: | Und dabei wollen wir auf Jesus schauen. Er hat gezeigt, wie der Glaubenslauf beginnt und wie er zum Ziel führt. Weil er wusste, welche Freude auf ihn wartete, hat er das Kreuz und die Schande dieses Todes auf sich genommen. Nun sitzt er an Gottes rechter Seite auf dem Thron. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dabei hinwegsehen auf Jesus, des Glaubens Anführer und Vollender, der für die Freude, die vor ihm lag, das Kreuz erduldete - die Schande hatte er verachtet; und er hat sich gesetzt zur Rechten des Thrones Gottes; -Parallelstelle(n): Anführer Apostelgeschichte 3, 15*; 1. Petrus 2, 21; Freude Psalm 16, 11; Kreuz Lukas 9, 23*; setzte Hebräer 1, 3* |
English Standard Version 2001: | looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. |
King James Version 1611: | Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְנַבִּיטָה אֶל־יֵשׁוּעַ רֹאשׁ הָאֱמוּנָה וּמַשְׁלִימָהּ אֲשֶׁר בְּעַד הַשִׂמְחָה הַשְּׁמוּרָה לוֹ קִבֵּל אֶת־הַצְּלוּב וַיִּבֶז הַחֶרְפָּה וַיֵּשֶׁב לִימִין כִּסֵּא הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἀφορῶντες („hinschauend“) bedeutet eigentlich „wegschauen“, d.h. von anderen Umständen weg, insbesondere da diese sehr unangenehm waren, und hin auf Jesus schauen. Das Perfekt κεκάθικεν („er hat sich gesetzt“) zeigt deutlich, dass der Herr Jesus zu einem bestimmten Zeitpunkt sich gesetzt hat und dort weiterhin sitzt (ein Perfekt kombiniert die Vergangenheit und deren Auswirkung auf die Gegenwart), bis er wiederkommen wird. Die Präposition ἀντὶ („für“) deutet den Grund und das Ziel an, wofür der Herr Jesus die Schande des Kreuzes erduldete, nämlich die Freude, dass dann Menschen gerettet werden können. Zudem steht hier seine Verherrlichung zur Rechten Gottes im Vordergrund. Das Fehlen des Artikels vor σταυρόν („eines Kreuzes“) weist darauf hin, dass diese Tötungsart zwar bekannt ist, aber generell zu verstehen ist. Das Kreuz war allgemein bekannt und an einem solchen erduldete der Herr die Schande. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 2: hinschauen. Sie sollten ihre Augen auf Jesus richten als Gegenstand des Glaubens und der Errettung (vgl. 11, 26.27; Apostelgeschichte 7, 55.56; Philemon 3, 8). Anfänger. Oder »Urheber«. S. Anm. zu 2, 10. Der Begriff bedeutet Urheber oder herausragendes Beispiel. Vollender. S. Anm. zu 5, 14. Der Begriff vermittelt den Gedanken, etwas bis zur perfekten Vollendung durchzuführen (vgl. Johannes 19, 30). Freude. Jesus harrte aus um der Freude willen, den Willen Gottes, des Vaters, vollbracht zu haben, und um erhöht zu werden (vgl. 1, 9; Psalm 16, 9-11; Lukas 10, 21-24). zur Rechten. S. Anm. zu 1, 3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |