1. Petrus 3, 22

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 22

1. Petrus 3, 21
1. Petrus 4, 1

Luther 1984:welcher ist -a-zur Rechten Gottes, aufgefahren gen Himmel, und es sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Mächte. -a) Epheser 1, 20.21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der nach seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes sitzt: Engel, Gewalten und Mächte sind ihm untertan geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der ist zur Rechten Gottes-a-, nachdem er in den Himmel gegangen ist, und Engel und Mächte und Kräfte sind ihm unterworfen-b-. -a) Markus 16, 19; Apostelgeschichte 7, 55. b) Matthäus 28, 18; Epheser 1, 21.
Schlachter 1952:welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist, wo ihm Engel und Gewalten und Kräfte untertan sind.
Schlachter 1998:welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist;-1- und Engel und Gewalten und Mächte-2- sind ihm unterworfen. -1) w: welcher zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Him- mel gegangen ist. 2) o: Kräfte; vgl. Römer 8, 38; Epheser 1, 21.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dieser ist seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes; und Engel und Gewalten und Mächte sind ihm unterworfen.
Zürcher 1931:der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gefahren ist und ihm die Engel und Mächte und Kräfte unterworfen worden sind. -Epheser 1, 20.21.
Luther 1912:welcher ist zur a) Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. - a) Epheser 1, 20.21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welcher ist zur -a-Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. -a) Epheser 1, 20.21.
Luther 1545 (Original):welcher ist zur rechten Gottes in den Himel gefaren, vnd sind jm vnterthan die Engel, vnd die Gewaltigen, vnd die Krefften.
Luther 1545 (hochdeutsch):welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:der jetzt nachdem er in den Himmel gegangen ist- 'auf dem Ehrenplatz' an der rechten Seite Gottes sitzt und dem die Engel und alle Mächte und Gewalten unterstellt sind.
Albrecht 1912/1988:Der sitzt nun nach seinem Eingang in den Himmel* zur Rechten Gottes, und ihm gehorchen dort die Gewalten und Mächte der Engelwelt-a-. -a) Epheser 1, 20f.
Meister:welcher ist zur Rechten-a- Gottes, nachdem Er hingegangen ist in den Himmel, daß Ihm untergeben sind Engel und Gewalten-b- und Mächte. -a) Psalm 110, 1; Römer 8, 34; Epheser 1, 20; Kolosser 3, 1; Hebräer 1, 3. b) Römer 8, 38; 1. Korinther 15, 24; Epheser 1, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der nach seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes sitzt: Engel, Gewalten und Mächte sind ihm untertan geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der ist zur Rechten Gottes-a-, nachdem er in den Himmel -pta-gegangen ist, und Engel und Mächte und Kräfte sind ihm -ptap-unterworfen-b-. -a) Markus 16, 19; Apostelgeschichte 7, 55. b) Matthäus 28, 18; Epheser 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):der zur Rechten Gottes ist, in den Himmel gegangen, wobei Engel und Mächte und Kräfte ihm untergeben wurden.
Interlinear 1979:der ist zur Rechten Gottes, gegangen in Himmel, unterworfen waren ihm Engel und Gewalten und Mächte.
NeÜ 2024:der jetzt auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite sitzt und dem nach seinem Weggang in den Himmel die Engel, Gewalten und Mächte unterworfen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der ist zur Rechten Gottes, nachdem er in den Himmel gegangen ist ‹und› [himmlische] Boten und Autoritäten und Kräfte ihm untergeordnet worden sind.
-Parallelstelle(n): Markus 16, 19*; Autoritäten Epheser 1, 20.21; Hebräer 2, 8*
English Standard Version 2001:who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
King James Version 1611:Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Robinson-Pierpont 2022:ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר עָבַר הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּשֶׁב לִימִין אֱלֹהִים וַיִּכָּנְעוּ מִפָּנָיו הַמַּלְאָכִים וְהָרְשֻׁיּוֹת וְהַגְּבוּרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων („wobei Engel und Mächte und Kräfte ihm untergeben wurden“) ist ein Genitivus absolutus, bei dem das Subjekt ein Genitiv und das Prädikat ein Partizip ausmacht. Zum Hauptsatz („er ist zur Rechten Gottes“) aufgrund des Aorists ist zusammen mit dem ersten Nebensatz, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν (“nachdem er in den Himmel gegangen ist“) eine Vorzeitigkeit ausgedrückt, d.h. der Herr ging in den Himmel, worauf ihm die genannten Engel und Mächte und Kräfte unterworfen wurden (ggf. von Gott), und ist nun zu seiner Rechten.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: Rechten Gottes. Nachdem Jesus sein Werk am Kreuz vollbracht hatte und von den Toten auferstanden war, wurde er auf einen Platz alles überragender Ehre, Majestät, Autorität und Macht erhöht (vgl. Römer 8, 34; Epheser 1, 20.21; Philemon 2, 9-11; Hebräer 1, 3-9; 6, 20; 8, 1; 12, 2). Die Leser des Petrusbriefes können für die Praxis daraus lernen, dass Leiden eine Gelegenheit zum großartigen Triumph sein können, wie man am Beispiel des Herrn Jesus sieht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 3, 22
Sermon-Online