1. Petrus 4, 1

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Petrus 3, 22
1. Petrus 4, 2

Luther 1984:WEIL nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat aufgehört mit der Sünde,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEIL nun Christus am Fleisch-1- gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung, - denn wer leiblich gelitten hat, ist damit zur Ruhe vor der Sünde gekommen -, -1) = leiblich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nun Christus im Fleisch-a- gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinn - denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen -, -a) Römer 8, 3.
Schlachter 1952:Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen,
Schlachter 1998:Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat, so wappnet-1- auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat abgelassen von der Sünde-2-, -1) o: bewaffnet, rüstet euch. 2) o: ist zur Ruhe gekommen von der Sünde; and. Übersetzungsmöglichkeit: denn er (Christus), der im Fleisch gelitten hat, hat der Sünde ein Ende gemacht, auf daß man die noch übrige Zeit im Fleisch . . . (so sinngemäss Schl.).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung ; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat mit der Sünde abgeschlossen,
Zürcher 1931:DA nun Christus am Fleische gelitten hat, sollt auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung waffnen - denn wer am Fleische gelitten hat, der ist zur Ruhe gekommen von der Sünde -, -2. Korinther 5, 14.15; Römer 6, 6.7.
Luther 1912:Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
Luther 1912 (Hexapla 1989):WEIL nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
Luther 1545 (Original):Weil nu Christus im Fleisch fur vns gelidden hat, So wapent euch auch mit demselbigen sinn, Denn wer am Fleisch leidet, der höret auff von sunden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Christus hat also am eigenen Leib erfahren, was Leiden heißt. Macht euch daher seine Einstellung zu eigen, damit ihr für alle Herausforderungen gewappnet seid. Denn wer seinetwegen körperliche Schmerzen auf sich nimmt, der hat mit der Sünde gebrochen
Albrecht 1912/1988:Da nun Christus zu unserm Heil dem Fleische nach gelitten hat-a-, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung*! - Denn wer dem Fleische nach gelitten hat*, der hat mit der Sünde nichts mehr zu schaffen-b-* -. -a) vgl. 1. Petrus 3, 18. b) Römer 6, 7.
Meister:DA nun Christus für uns am Fleische gelitten-a- hat, wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung; denn wer im Fleische gelitten hat, der hat Ruhe vor Sünde-b- bekommen, -a) 1. Petrus 3, 18. b) Römer 6, 2.7; Galater 5, 24; Kolosser 3, 3.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEIL nun Christus am Fleisch-1- gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung, - denn wer leiblich gelitten hat, ist damit zur Ruhe vor der Sünde gekommen -, -1) = leiblich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer-1- im Fleische gelitten hat, ruht von-2- der Sünde, -1) o: . . . Sinne: daß, wer usw. 2) o: ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da nun Christus im Fleisch-a- -pta-gelitten hat, so -ima-wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung - denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen -, -a) Römer 8, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nachdem also Christus für uns dem Fleisch nach gelitten hat, rüstet auch ihr euch mit derselben Haltung, denn wer im Fleisch leidet, hat Ruhe vor der Sünde,
Interlinear 1979:Christus also gelitten hat nach Fleisch, auch ihr mit derselben Gesinnung wappnet euch, weil der gelitten Habende nach Fleisch aufgehört hat mit Sünde
NeÜ 2024:Leben für Gott: Weil nun Christus als Mensch gelitten hat, müsst auch ihr euch mit dieser Einsicht bewaffnen. Denn wer ‹wie er› körperlich leidet, hat aufgehört mit der Sünde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem also Christus für uns am Fleisch litt, wappnet auch ihr euch mit der selben Denkweise (weil der, der im Fleisch litt, mit Sünde abgeschlossen hat(a)),
-Fussnote(n): (a) o.: ‹für sich› ein Ende gemacht hat mit Sünde; o.: der ist mit der Sünde zu Ende (vgl. Calwer Handbuch).
-Parallelstelle(n): Hebräer 12, 2.3; Philipper 2, 5; 2. Korinther 5, 15; Fleisch Römer 8, 3; litt 1. Petrus 3, 18; 1. Petrus 4, 6
English Standard Version 2001:Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
King James Version 1611:Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Robinson-Pierpont 2022:Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκί, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε· ὅτι ὁ παθὼν ἐν σαρκί, πέπαυται ἁμαρτίας·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר עֻנָּה הַמָּשִׁיחַ בַּעֲדֵנוּ בַּבָּשָׂר כֵּן הֱיוּ גַם־אַתֶּם מְזֻיָּנִים בַּדַּעַת הַהִיא כִּי הַמְעֻנֶּה בַבָּשָׂר חָדַל לַחֲטוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus setzt mit einem Nebensatz in Form eines erneuten Genitivus absolutus fort. Mit dem Dativ relationis σαρκί („dem Fleisch nach“) gibt Petrus an, in welcher Hinsicht Christus gelitten hat, nämlich dem Fleisch nach, womit die Leiden als Mensch im Vordergrund sind, die auf den Herrn kamen, da er ein gerechtes Leben führte, um uns ein Vorbild zu hinterlassen. Obwohl das zentrale Lehre der Schrift ist, scheint ὑπὲρ („für“) nicht die Stellvertretung im Gericht Gottes während der Stunden der Finsternis zu meinen, sondern die Leiden eines Gerechten, die ihm Ungerechte angetan haben, sonst wäre eine Vorbildfunktion („dieselbe Haltung“) nicht möglich, da wir dem Herrn dahin nicht folgen können, sehr wohl aber Leiden von Seiten der Menschen zu ertragen, indem wir mit einem Leben der Sünde abgeschlossen haben. Mit dem Imperativ ὁπλίσασθε („rüstet euch“) nimmt Petrus Bezug auf das Kriegswesen, wo es darum geht, gegen einen Feind gerüstet zu sein. Dieser ist hier die Sünde. Gegen sie kann man nur durch die Haltung, die auch der Herr Jesus hatte, ankommen. Das Wort ἁμαρτίας („vor der Sünde“) ist ein Genitivus separationis und zeigt an, wovon der Leidende Ruhe hat bzw. wovon er getrennt ist, nämlich von der Sünde. Indem Christen bereit sind angefeindet zu werden, wenn sie nicht an der Sünde teilnehmen, können sie davor Ruhe haben. Wenn hingegen die Liebe zur Welt im Vordergrund steht, ist der Sünde Tür und Tor geöffnet und man wird keine Ruhe davor finden.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Da nun. Angesichts des triumphierenden Leidens und Sterbens Christi sollten die Leser ebenfalls bereit sein, im Fleisch zu leiden, da sie wissen, dass dieses Leiden zum größtmöglichen Triumph führen wird. für uns im Fleisch gelitten hat. Das bezieht sich auf Christi Tod am Kreuz (s. Anm. zu 3, 18). derselben Gesinnung. Der Christ sollte mit derselben Denkungsart gewappnet sein (diese Wortwahl entstammt dem Kriegswesen), die sich auch in den Leiden Christi zeigte: Man kann im Leiden siegreich sein, sogar im Todesleiden. Anders ausgedrückt, sollte der Christ freiwillig akzeptieren, dass der Tod möglicherweise zum Christsein dazugehört (vgl. Matthäus 10, 38.39; 2. Korinther 4, 8-11). Petrus sollte später selber diese Möglichkeit bekommen, dieses Prinzip auszuleben, als er vor dem Märtyrertod stand (s. Johannes 21, 18.19). hat mit der Sünde abgeschlossen. Da das Verb die Zeitform des Perfekt hat, wird hier ein dauerhafter Zustand der Freiheit von Sünde betont. Das Schlimmste, was einem Gläubigen passieren kann, der ungerechterweise leidet, ist der Tod - und das ist das Beste, was ihm passieren kann, weil der Tod das vollständige und endgültige Ende aller Sünde bedeutet. Wenn der Christ mit dem Ziel gewappnet (»bewaffnet«) ist, von Sünde befreit zu werden, und dieses Ziel durch seinen Tod erreicht, wird aus der Bedrohung des Todes eine kostbare Erfahrung (vgl. Römer 7, 5.18; 1. Korinther 1, 21; 15, 42.49). Außerdem ist dann die mächtigste Waffe des Feindes gegen den Christen, die immer bestehende Todesdrohung, unwirksam geworden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 4, 1
Sermon-Online