2. Korinther 5, 14

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 14

2. Korinther 5, 13
2. Korinther 5, 15

Luther 1984:Denn die Liebe Christi drängt uns, zumal wir überzeugt sind, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN die Liebe Christi-1- drängt uns-2-, weil wir uns von der Überzeugung leiten lassen: Einer ist für alle gestorben, folglich sind sie allesamt gestorben; -1) d.h. die Liebe Christi zu den Menschen und zu uns. 2) o: hält uns in ihrer Gewalt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Liebe Christi drängt uns, da wir zu diesem Urteil gekommen sind-a-, daß einer für alle gestorben ist (und) somit alle gestorben sind-b-. -a) 1. Korinther 2, 15. b) Römer 6, 5.
Schlachter 1952:Denn die Liebe Christi hält uns zusammen-1-, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; -1) o: drängt uns.++
Schlachter 1998:Denn die Liebe des Christus drängt uns, da wir von diesem überzeugt sind: Wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Liebe des Christus drängt uns, da wir von diesem überzeugt sind: Wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Zürcher 1931:Denn die Liebe Christi hält uns in Schranken, da wir zu diesem Urteil gekommen sind, dass einer für alle gestorben ist, also alle gestorben sind; -Römer 6, 3.4.
Luther 1912:Denn die Liebe Christi dringt uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die Liebe Christi dringt uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Luther 1545 (Original):Denn die liebe Christi dringet vns also, Sintemal wir halten, das so einer fur alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Bei allem' ist das, was uns antreibt, die Liebe von Christus. Wir sind nämlich überzeugt: Wenn einer für alle gestorben ist, dann sind alle gestorben.
Albrecht 1912/1988:Was uns ganz und gar gefangennimmt, das ist die Liebe, die Christus uns bewiesen hat. Wir denken nämlich so: Einer ist für alle gestorben, folglich sind alle gestorben*.
Meister:Denn die Liebe Christi treibt uns an, da wir zu diesem Urteil gelangten, daß einer für alle-a- gestorben ist, demnach alle gestorben sind! -a) Römer 5, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN die Liebe Christi-1- drängt uns-2-, weil wir uns von der Überzeugung leiten lassen: Einer ist für alle gestorben, folglich sind sie allesamt gestorben; -1) d.h. die Liebe Christi zu den Menschen und zu uns. 2) o: hält uns in ihrer Gewalt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer-1- für alle gestorben ist (und) somit alle gestorben sind-2-. -1) TR: daß, wenn einer. 2) o: gestorben waren, d.h. im Tode lagen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Liebe Christi drängt uns, da wir zu diesem Urteil -pta-gekommen sind-a-, daß einer für alle gestorben ist (und) somit alle -a-gestorben sind-b-. -a) 1. Korinther 2, 15. b) Römer 6, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn die Liebe Christi drängt uns, dies geurteilt habend, dass wenn einer für alle starb, sie folglich alle starben.
Interlinear 1979:Denn die Liebe Christi treibt uns, als Urteil gewonnen Habende dies, daß einer für alle gestorben ist, also alle gestorben sind.
NeÜ 2024:Denn die Liebe des Christus umfängt uns, wenn wir erklären: Einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Liebe des Christus drängt uns, nachdem wir zu diesem Urteil gelangt sind: Wenn einer für alle starb, dann starben alle.
-Parallelstelle(n): alle Römer 6, 2-6; 1. Timotheus 2, 6*; Hebräer 2, 9*
English Standard Version 2001:For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
King James Version 1611:For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־אֲחוּזֵי אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ אֲנַחְנוּ הַדָּנִים שֶׁאִם־מֵת אֶחָד בְּעַד כֻּלָּם כֻּלָּם מֵתוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) leitet Paulus nun ein, warum er außer sich oder besonnen erscheint, nämlich, da er von der Liebe von Christus motiviert ist, so zu handeln, nachdem er zum Urteil kam, dass er als ein Mensch für alle starb, sodass folglich am Kreuz das Todesurteil für alle Menschen gefällt wurde, da alle aufgrund ihrer Sünde den Tod erleiden müssen. Mit ἄρα („folglich, dann“) wird die Folge des Todes deutlich.
John MacArthur Studienbibel:5, 14: die Liebe des Christus. Die Liebe Christi zu Paulus und zu allen Gläubigen, die er am Kreuz gezeigt hat (vgl. Römer 5, 6-8). Jesu stellvertretender Tod aus Liebe motivierte Paulus, ihm zu dienen (vgl. Galater 2, 20; Epheser 3, 19). drängt uns. Eine Bezeichnung für Druck, der eine Tätigkeit hervorruft. Paulus betonte, wie heftig er sich wünschte, sein Leben dem Herrn aufzuopfern. einer für alle gestorben. Ein Ausdruck der Wahrheit des stellvertretenden Todes Christi. Die Präposition »für« zeigt, dass er »zugunsten von« oder »anstelle von« allen starb (vgl. Jesaja 53, 4-12; Galater 3, 13; Hebräer 9, 11-14). Diese Wahrheit ist das Herzstück der Lehre der Errettung. Gottes Zorn gegen die Sünde erfordert den Tod; Jesus nahm diesen Zorn auf sich und starb an der Stelle des Sünders. So nahm er Gottes Zorn weg und erfüllte als vollkommenes Opfer die Forderungen von Gottes Gerechtigkeit (s. Anm. zu V. 21; Römer 5, 611.18.19; 1. Timotheus 2, 5.6; vgl. Epheser 5, 2; 1. Thessalonicher 5, 10; Titus 2, 14; 1. Petrus 2, 24). so sind sie alle gestorben. Alle in Christus Gestorbenen empfangen die Segnungen seines stellvertretenden Todes (s. Anm. zu Römer 3, 24-26; 6, 8). Mit diesem kurzen Ausdruck definierte Paulus das Ausmaß der Erlösung und begrenzte ihre Anwendung. Diese Aussage vervollständigt logisch die Bedeutung des vorhergehenden Ausdrucks und besagt im Endeffekt: »Christus starb für alle, die in ihm starben«, oder: »Einer starb für alle, deshalb sind alle gestorben« (s. Anm. zu V. 19-21; vgl. Johannes 10, 11-16; Apostelgeschichte 20, 28). Paulus war dankbar und überwältigt, dass Christus ihn liebte und ihn in seiner Gnade unter »alle« die aufnahm, die in ihm gestorben sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 5, 14
Sermon-Online