2. Korinther 5, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 13

2. Korinther 5, 12
2. Korinther 5, 14

Luther 1984:Denn wenn wir außer uns waren, so war es für Gott; sind wir aber besonnen, so sind wir's für euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn «sind wir um den Verstand gekommen», so ist es für Gott-1- geschehen, und «sind wir bei gesundem Verstande», so (sind wir's) zum Segen für euch. -1) = im Dienst Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sei es, daß wir außer uns waren, (so waren wir es) für Gott; sei es, daß wir vernüftig sind, so (sind wir es) für euch.
Schlachter 1952:Denn waren wir je von Sinnen, so waren wir es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir es für euch.
Schlachter 1998:Denn waren wir je außer uns, so waren wir es für Gott; sind wir besonnen, so sind wir es für euch.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wenn wir je außer uns waren, so waren wir es für Gott; wenn wir besonnen sind, so sind wir es für euch.
Zürcher 1931:Denn mögen wir von Sinnen gewesen sein, so geschah es für Gott; mögen wir bei gesunden Sinnen sein, so geschieht es für euch.
Luther 1912:Denn tun wir zu viel, so tun wir’s Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
Luther 1545 (Original):Denn thun wir zu viel, so thun wirs Gotte, Sind wir messig, so sind wir euch messig. -[Thun wir zuviel] Das ist, ob wir gleich scharff mit den Leuten fahren, so dienen wir doch Gott dran. Thun wir aber seuberlich vnd messig mit jnen, so thun wirs den Leuten zu dienst, das allenthalben recht vnd wol gethan ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir uns nämlich wie einige behaupten- so verhalten haben, als hätten wir den Verstand verloren, taten wir das in unserem Eifer für Gott, und wenn wir vernünftig und besonnen auftreten, tun wir das zu eurem Besten.
Albrecht 1912/1988:Sind wir nun wirklich «von Sinnen gekommen-a-», so ist das im Dienste Gottes geschehn; sind wir aber bei gesundem Verstande, so ist das euch zum Segen. -a) vgl. Markus 3, 21; Johannes 10, 20.
Meister:Denn sei es, daß wir von Sinnen-a- sind, ist es für Gott; sei es, daß wir vernünftig sind, ist es für euch. -a) 2. Korinther 11, 1.16.17; 12, 6.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn «sind wir um den Verstand gekommen», so ist es für Gott-1- geschehen, und «sind wir bei gesundem Verstande», so (sind wir's) zum Segen für euch. -1) = im Dienst Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sei es, daß wir außer uns sind, (so sind wir es) Gott; sei es daß wir vernünftig sind - euch-1-. -1) o: für Gott . . . für euch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sei es, daß wir außer uns waren, (so waren wir es) für Gott; sei es, daß wir vernünftig sind, so (sind wir es) für euch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn sei es, dass wir außer uns waren, (war es) für Gott. Sei es, dass wir besonnen sind, (ist es) für euch.
Interlinear 1979:Denn sei es, daß wir aus uns herausgetreten sind, für Gott, sei es, daß wir bei Verstand sind, für euch.
NeÜ 2024:Sollten wir nämlich je von Sinnen gewesen sein, so geht das allein Gott etwas an, und wenn wir bei klarem Verstand sind, ist das für euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn waren wir außer uns, [so waren wir es] für Gott; sind wir gesunden Sinnes, [so sind wir es] für euch;
English Standard Version 2001:For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
King James Version 1611:For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.
Robinson-Pierpont 2022:Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־הִשְׁתַּגַּעְנוּ הִשְׁתַּגַּעְנוּ לֵאלֹהִים וְאִם־הִשְׂכַּלְנוּ הִשְׂכַּלְנוּ לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt an, dass er zur Gruppe derer mit Herz gehört, das einerseits außer sich sein konnte, andererseits auch besonnen. In beiden Fällen ist das Motiv nicht, sich zu rühmen, sondern er tut es für Gott oder für die Leser. Mit θεῷ („für Gott“) und ὑμῖν („für euch“) kommt jeweils ein Dativus commodi zum Ausdruck, d.h. der Nutznießer der Handlung. Was nach außen hin als religiöse Übertreibung seitens der Kritiker aufgefasst werden konnte, tat Paulus im Eifer für Gott. In Markus 3.21 wird ἐξίστημι („außer sich sein“, „von Sinnen sein“, „erstaunt sein“) auch von Kritikern des Herrn Jesus angewandt, als er im Dienst für Gott Dinge tat, die nach außen als Wahnsinn interpretiert wurden. Was als Besonnenheit zu erkennen war, tat er für die Leser.
John MacArthur Studienbibel:5, 13: außer uns. Dieser gr. Ausdruck bedeutet gewöhnlich verrückt oder von Sinnen sein. Hier jedoch beschrieb Paulus damit sich selbst als jemanden, der der Wahrheit geweiht ist. Damit antwortete er den Kritikern, die behaupteten, er sei nichts weiteres als ein verrückter Fanatiker (vgl. Johannes 8, 48; Apostelgeschichte 26, 22-24). besonnen. Ursprünglich bedeutete das Wort maßvoll, mit nüchterner Gesinnung und in völliger Selbstbeherrschung. Auch Paulus war von einem solchen Verhalten geprägt, als er unter den Korinthern seine Lauterkeit verteidigte und ihnen Gottes Wahrheit mitteilte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 5, 13
Sermon-Online