Apostelgeschichte 26, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 22

Apostelgeschichte 26, 21
Apostelgeschichte 26, 23

Luther 1984:Aber Gottes Hilfe habe ich erfahren bis zum heutigen Tag und stehe nun hier und bin sein Zeuge bei groß und klein und -a-sage nichts, als was die Propheten und Mose vorausgesagt haben: -a) Lukas 24, 44-47.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil ich nun Gottes Beistand bis auf den heutigen Tag gefunden habe, stehe ich da und lege Zeugnis vor hoch und niedrig ab; dabei sage ich nichts anderes als das, wovon schon die Propheten und Mose geweissagt haben, daß es geschehen werde,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tag und bezeuge sowohl Kleinen-1- als Großen - indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Mose geredet haben, daß es geschehen werde-a- -, -1) d.h. Geringen. a) Apostelgeschichte 24, 14; Lukas 24, 27; Römer 3, 21.
Schlachter 1952:Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde:
Schlachter 1998:Aber da mir Hilfe von Gott zuteil wurde, so stehe ich fest bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde:
Schlachter 2000 (05.2003):Aber da mir Hilfe von Gott zuteilwurde, so stehe ich fest bis zu diesem Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, dass es geschehen werde:
Zürcher 1931:Weil ich nun die Hilfe, die von Gott kommt, bis auf diesen Tag erfahren habe, stehe ich da und lege Zeugnis ab vor klein und gross und sage dabei nichts andres als das, wovon sowohl die Propheten als auch Mose geredet haben, dass es geschehen werde: -Lukas 22, 43.
Luther 1912:Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die a) Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose: - a) Lukas 24, 44-47.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die -a-Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose: -a) Lukas 24, 44-47.
Luther 1545 (Original):Aber durch hülffe Gottes ist mir gelungen, vnd stehe bis auff diesen tag, Vnd zeuge, beide dem kleinen vnd grossen, vnd sage nichts ausser dem, das die Propheten gesagt haben, das es geschehen solt, vnd Moses,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Gott kam mir zu Hilfe, und deshalb stehe ich bis zum heutigen Tag als sein Zeuge vor den Menschen, den einfachen ebenso wie den hoch gestellten. Was ich bezeuge, ist nichts anderes als das, was die Propheten angekündigt haben und wovon bereits Mose gesprochen hat:
Albrecht 1912/1988:Durch Gottes Beistand aber lebe ich noch heute und lege hoch und niedrig Zeugnis ab, indem ich nur das lehre, was die Propheten und auch Mose vorausverkündigt haben:
Meister:Durch die Hilfe nun, die mir von Gott her begegnete, stehe ich bis auf diesen Tag, Klein und Groß bezeugend, und daß ich, außer was die Propheten und Moseh sagen, nichts gesagt habe, daß es künftig geschieht: -Lukas 24, 44-47; Apostelgeschichte 24, 14; 28, 23; Römer 3, 21; Johannes 5, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil ich nun Gottes Beistand bis auf den heutigen Tag gefunden habe, stehe ich da und lege Zeugnis vor hoch und niedrig ab; dabei sage ich nichts anderes als das, wovon schon die Propheten und Mose geweissagt haben, daß es geschehen werde,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage, bezeugend sowohl Kleinen-1- als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Moses geredet haben, daß es geschehen werde, -1) d.h. Geringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ich nun Beistand von Gott erlangte, stehe ich bis zu diesem Tag und bezeuge Klein-1- und Groß - indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Mose geredet haben, daß es geschehen werde-a- -, -1) d.h. Geringen. a) Apostelgeschichte 24, 14; Lukas 24, 27; Römer 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da mir also Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage (da), bezeugend sowohl Kleinen als auch Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Moses sprachen, dass es geschehen werde,
Interlinear 1979:Hilfe nun erlangt habend die von Gott bis zu diesem Tag, stehe ich, bezeugend einem Kleinen sowohl als auch einem Großen, nichts ausgenommen sagend sowohl, was die Propheten gesagt haben als Werdendes geschehen, als auch Mose,
NeÜ 2024:Aber Gott kam mir zu Hilfe, und deshalb stehe ich bis heute als sein Zeuge vor den Menschen. Und ich bezeuge den Geringen und den Mächtigen nichts anderes als das, was sowohl die Propheten als auch Mose angekündigt haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da mir also von Gott Hilfe widerfahren ist, stehe ich bis auf diesen Tag und bezeuge(a) vor Geringen und Großen und sage nichts anderes, als was beide, die Propheten und Mose, sagten, dass es geschehen werde,
-Fussnote(n): (a) o.: werde zum Zeugen gemacht
-Parallelstelle(n): Hilfe 2. Timotheus 3, 11; Propheten Apostelgeschichte 24, 14; Apostelgeschichte 28, 23; Lukas 24, 27.44.46*
English Standard Version 2001:To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
King James Version 1611:Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאֱלֹהִים הָיָה בְעֶזְרִי וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה עֹמֵד אֲנִי וּמֵעִיד לִפְנֵי קָטֹן וְגָדוֹל וְאֵינֶנִּי מְדַבֵּר דָּבָר זוּלָתִי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִגִּידוּ הַנְּבִיאִים וּמשֶׁה כִּי־עֲתִידִים הֵמָּה לָבֹא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 22: die Propheten und Mose. S. Anm. zu 24, 14. Die Begriffe »Mose« und »Gesetz« werden austauschbar verwendet, da Mose der Autor der fünf Bücher des Gesetzes, des Pentateuch, war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 22
Sermon-Online