Apostelgeschichte 26, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 23

Apostelgeschichte 26, 22
Apostelgeschichte 26, 24

Luther 1984:daß Christus müsse leiden und -a-als erster auferstehen von den Toten und verkündigen das Licht seinem Volk und den Heiden. -a) 1. Korinther 15, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nämlich ob-1- Christus-2- zum Leiden bestimmt sei und ob-1- er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.» -1) o: daß. 2) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß der Christus leiden sollte-a-, daß er als Erster durch-1- Totenauferstehung-b- Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen-c-. -1) o: aus. a) Apostelgeschichte 3, 18. b) Kolosser 1, 18. c) Apostelgeschichte 13, 47.
Schlachter 1952:nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden.
Schlachter 1998:nämlich, daß der Christus leiden müsse und daß er als der Erstling aus der Auferstehung der Toten Licht verkündigen werde dem Volk und auch den Heiden.
Schlachter 2000 (05.2003):nämlich, dass der Christus leiden müsse und dass er als der Erstling aus der Auferstehung der Toten Licht verkündigen werde dem Volk und auch den Heiden.
Zürcher 1931:ob der Christus dem Leiden unterworfen sei, ob er als erster aus der Auferstehung der Toten sowohl dem Volk als auch den Heiden Licht verkündigen werde. -Apostelgeschichte 17, 3; Lukas 24, 26; 1. Korinther 15, 4.20; Matthäus 4, 16; Apostelgeschichte 13, 47.
Luther 1912:daß Christus sollte leiden und a) der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. - a) 1. Korinther 15, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß Christus sollte leiden und -a-der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. -a) 1. Korinther 15, 20.
Luther 1545 (Original):Das Christus solt leiden, vnd der Erste sein aus der Aufferstehung von den Todten, vnd verkündigen ein Liecht dem Volck vnd den Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass nämlich der Messias leiden und sterben müsse und dass er als Erster von den Toten auferstehen werde, um dann allen Völkern das Licht des Evangeliums zu bringen, sowohl dem jüdischen Volk als auch den anderen Völkern.«
Albrecht 1912/1988:daß der Messias leiden und dann als Erstling der vom Tode Auferstandenen-a- nicht nur dem Volke (Israel), sondern auch den Heiden Licht verkünden müsse-b-* . . .» -a) 1. Korinther 15, 20; Kolosser 1, 18. b) vgl. Jesaja 49, 6.
Meister:daß der Christus zu leiden habe, daß als Erster aus Auferstehung Toter Er ein Licht müsse verkündigen dem Volke wie auch den Heiden!» -Apostelgeschichte 17, 3; 1. Korinther 15, 20; Matthäus 27, 53; Apostelgeschichte 4, 10.16; 2. Timotheus 1, 10; Lukas 2, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nämlich ob-1- Christus-2- zum Leiden bestimmt sei und ob-1- er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.» -1) o: daß. 2) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(nämlich), daß-1- der Christus leiden sollte, daß-1- er als Erster durch-2- Toten-Auferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen. -1) w: ob. 2) o: aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß der Christus leiden sollte-a-, daß er als Erster durch-1- Totenauferstehung-b- Licht -ifp-verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen-c-. -1) o: aus. a) Apostelgeschichte 3, 18. b) Kolosser 1, 18. c) Apostelgeschichte 13, 47.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):nämlich, dass Christus leiden sollte, dass er als Erster durch Totenauferstehung Licht verkünden sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen.
Interlinear 1979:daß dem Leiden unterworfen der Gesalbte, daß als erster aus Auferstehung Toten Licht er wird verkünden sowohl dem Volk als auch den Heiden.
NeÜ 2024:Der Messias, sagten sie, muss leiden und sterben, und er wird als Erster von den Toten auferstehen, um dem jüdischen Volk und allen anderen Nationen das Licht des Evangeliums zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass der Gesalbte ein Leidender [sein werde], dass er als Erster aus der Auferstehung der Toten dem Volk und denen von den Völkern die Botschaft des Lichts verbreiten werde.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 22*; Erster 1. Korinther 15, 3.20*; Licht Apostelgeschichte 13, 47*; Jesaja 42, 6
English Standard Version 2001:that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.
King James Version 1611:That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Robinson-Pierpont 2022:εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:שֶׁעָתִיד הַמָּשִׁיחַ לְהֵעָנוֹת וְלָקוּם רִאשׁוֹן מִן־הַמֵּתִים לְהָפִיץ אוֹר בָּעָם וּבַגּוֹיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 23: Christus leiden … Erstling aus der Auferstehung der Toten. Die Leiden (Psalm 22; Jesaja 53) und die Auferstehung (Psalm 16, 10; vgl. 13, 30-37) des Messias sind zentrale Themen der Lehre des Paulus und werden auch im AT klar gelehrt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 23
Sermon-Online