Lukas 24, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 26

Lukas 24, 25
Lukas 24, 27

Luther 1984:Mußte nicht Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mußte denn Christus-1- dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mußte nicht der Christus dies leiden-a- und in seine Herrlichkeit eingehen-b-? -a) V. 7; Jesaja 53, 10; Apostelgeschichte 3, 18. b) 1. Petrus 1, 11.
Schlachter 1952:Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Schlachter 1998:Mußte nicht der Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Musste nicht der Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Zürcher 1931:Musste nicht der Christus dies leiden und (dann) in seine Herrlichkeit eingehen?
Luther 1912:Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Luther 1545 (Original):Muste nicht Christus solches leiden, vnd zu seiner Herrligkeit eingehen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Musste denn der Messias nicht das alles erleiden, um zu seiner Herrlichkeit zu gelangen?«
Albrecht 1912/1988:Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehn?»
Meister:Mußte nicht dieses der Christus-a- leiden und in Seine Herrlichkeit eingehen?» -a) Vers(e) 46; Apostelgeschichte 17, 3; 1. Petrus 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mußte denn Christus-1- dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mußte nicht der Christus dies -ifa-leiden-a- und in seine Herrlichkeit -ifa-hineingehen-b-? -a) V. 7; Jesaja 53, 10; Apostelgeschichte 3, 18. b) 1. Petrus 1, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Musste nicht der Christus diese (Dinge) leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Interlinear 1979:Nicht dieses war nötig, litt der Gesalbte und einging in seine Herrlichkeit?
NeÜ 2024:Musste nicht der Messias das alles erleiden, um dann in seine Herrlichkeit einzutreten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Musste nicht der Gesalbte dieses leiden und eingehen zu seiner Herrlichkeit?
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 7.44.46; Johannes 20, 9; Apostelgeschichte 17, 2.3*; Hebräer 9, 22.23; Herrlichkeit 1. Petrus 1, 11
English Standard Version 2001:Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?
King James Version 1611:Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Robinson-Pierpont 2022:οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא עַל־הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִסְבֹּל אֶת־כָּל־זֹאת וּלְהִכָּנֵס בִּכְבוֹדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Notwendigkeit der Leiden Jesu und seine Herrlichkeit danach war in der Prophetie begründet. Gottes Bestimmung dazu und sein Wille zur Erlösung der Menschheit wurde in der Prophetie ausgedrückt. Im Schlusssatz καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ (und eingehen in seine Herrlichkeit) scheint die Konjunktion καί (und) auf das Zweite hinzuweisen, was notwendig war, aber semantisch ist sie im konsekutiven Sinn zu verstehen, „und so“ einzugehen. Er musste leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen Die Herrlichkeit beschreibt seine Erhöhung zur Rechten Gottes. Dies war die Herrlichkeit, die der Sohn hatte, bevor die Welt begann (Johannes 17.5). Jesus war zu dem Zeitpunkt noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen.
John MacArthur Studienbibel:24, 26: Musste nicht. D.h. »war das nicht notwendig?«. Die Prophezeiungen im AT sprachen oft von einem leidenden Knecht Jahwes (s. Anm. zu V. 27).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 26
Sermon-Online