Johannes 20, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 9

Johannes 20, 8
Johannes 20, 10

Luther 1984:Denn -a-sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. -a) Lukas 24, 25-27; Apostelgeschichte 2, 24-32; 1. Korinther 15, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte-a-. -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 31.
Schlachter 1952:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Zürcher 1931:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er nämlich von den Toten auferstehen müsse. -Lukas 24, 25-27.44-46; 1. Korinther 15, 4; Jesaja 53, 10-12; Psalm 16, 10.11.
Luther 1912:Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. - 1. Korinther 15, 4; Apostelgeschichte 2, 24–32.
Luther 1545 (Original):Denn sie wusten die Schrifft noch nicht, das er von den Todten aufferstehen müste.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach der Schrift stand es ja fest, dass Jesus von den Toten auferstehen würde; aber das verstanden sie damals noch nicht.
Albrecht 1912/1988:Denn* damals verstanden sie* die Schrift noch nicht, worin gesagt wird, daß er von den Toten auferstehen müsse-a-*. -a) Matthäus 16, 21; 17, 9; Markus 10, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. -1. Korinther 15, 4; Apostelgeschichte 2, 24-32.
Meister:Denn sie verstanden noch nicht die Schrift, daß Er von Toten-a- auferstehen mußte! -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 25-31; 13, 34.35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus (den) Toten auferstehen mußte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sie -pqpf-verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten -ifa-auferstehen mußte-a-. -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 31.
Schlachter 1998:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von-1- den Toten auferstehen müsse. -1) w: aus.++
Interlinear 1979:denn noch nicht kannten sie die Schrift, daß es nötig sei, er von Toten auferstehe.
NeÜ 2016:Denn bis dahin hatten sie noch nicht verstanden, dass Jesus nach dem Zeugnis der Schrift von den Toten auferstehen musste.
Jantzen/Jettel 2016:denn sie wussten noch nicht ‹aus der› Schrift, dass er von den Toten auferstehen musste. a)
a) Lukas 24, 26; Psalm 16, 9 .10; Jesaja 53, 10 .11 .12; Apostelgeschichte 13, 34 .35; 1. Korinther 15, 4
English Standard Version 2001:for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
King James Version 1611:For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.