Johannes 20, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 9

Johannes 20, 8
Johannes 20, 10

Luther 1984:Denn -a-sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. -a) Lukas 24, 25-27; Apostelgeschichte 2, 24-32; 1. Korinther 15, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte-a-. -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 31.
Schlachter 1952:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Schlachter 1998:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von-1- den Toten auferstehen müsse. -1) w: aus.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er aus den Toten auferstehen müsse.
Zürcher 1931:Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er nämlich von den Toten auferstehen müsse. -Lukas 24, 25-27.44-46; 1. Korinther 15, 4; Jesaja 53, 10-12; Psalm 16, 10.11.
Luther 1912:Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. - 1. Korinther 15, 4; Apostelgeschichte 2, 24-32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte. -1. Korinther 15, 4; Apostelgeschichte 2, 24-32.
Luther 1545 (Original):Denn sie wusten die Schrifft noch nicht, das er von den Todten aufferstehen müste.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach der Schrift stand es ja fest, dass Jesus von den Toten auferstehen würde; aber das verstanden sie damals noch nicht.
Albrecht 1912/1988:Denn* damals verstanden sie* die Schrift noch nicht, worin gesagt wird, daß er von den Toten auferstehen müsse-a-*. -a) Matthäus 16, 21; 17, 9; Markus 10, 34.
Meister:Denn sie verstanden noch nicht die Schrift, daß Er von Toten-a- auferstehen mußte! -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 25-31; 13, 34.35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus (den) Toten auferstehen mußte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sie -pqpf-verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten -ifa-auferstehen mußte-a-. -a) Psalm 16, 10; Apostelgeschichte 2, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie kannten nämlich die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen muss.
Interlinear 1979:denn noch nicht kannten sie die Schrift, daß es nötig sei, er von Toten auferstehe.
NeÜ 2024:Denn bis dahin hatten sie noch nicht verstanden, dass Jesus nach dem Zeugnis der Schrift von den Toten auferstehen musste.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn sie wussten noch nicht ‹aus der› Schrift, dass er von den Toten auferstehen musste.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 26; Psalm 16, 9.10; Jesaja 53, 10-12; Apostelgeschichte 13, 34.35; 1. Korinther 15, 4
English Standard Version 2001:for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
King James Version 1611:For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:ADV-N γὰρ CONJ ᾔδεισαν V-2LAI-3P τὴν T-ASF γραφήν, N-ASF ὅτι CONJ δεῖ V-PAI-3S αὐτὸν P-ASM ἐκ PREP νεκρῶν A-GPM ἀναστῆναι. V-2AAN
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי עֲדֶן לֹא־הֵבִינוּ אֶת־הַכָּתוּב אֲשֶׁר קוֹם יָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb οὐδέπω (noch nicht) steht am Satzanfang in betonter Stellung und dies liefert im Satz, der eine Begründung oder Erklärung zum Geschehen davor leistet, den Hinweis, dass die beiden Jünger erst selbst sahen, dass Jesus auferstanden war und wohl irgendwann später die Schrift verstanden, dass dies so geschehen musste (Jesaja 53.10ff; Psalm 16.10; Jona 1.17; Hosea 6.2). Später erklärt der Herr Jesus seiner Jüngern, dass alles im Alten Testament sich erfüllen muss, auch, was ihn betraf (Lukas 24.44), also auch die Auferstehung. Das Modalverb müssen sollte im Deutschen Präsens sein, da sonst das Imperfekt ἔδει zu erwarten wäre, Konjunktiv I (er müsse) wäre ebenfalls eine gute Wahl, da sich dies an die Unwissenheit der Jünger anschließen würde.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 9
Sermon-Online